Царица Милица [268]

Тихо спала Милица-царица. Тихо спала, и сон ей приснился. Сон приснился, что твердь раскололась, Звезды мелкие с неба упали И луна закатилась во Влашко. Только одна звезда-вечерница Не померкла, а стала кровавой. Пробудилась Милица-царица, Испугалась, к царю побежала: «О, хвала тебе, царь мой великий. Я спала, и сон мне приснился, Сон приснился, что твердь раскололась, Звезды мелкие с неба упали И луна закатилась во Влашко. Только одна звезда-вечерница Не померкла, а стала кровавой». Говорит ей царь омраченный: «Будь славна, Милица-царица. Мне твой странный сон непонятен. Отправляйся к монахам черным, Чернецы твой сон растолкуют». И пошла Милица-царица, В божьи храмы пошла к монахам. Зажигала желтые свечи Перед каждой святой иконой. Говорила Милица-царица: «О игумены, божьи люди, Вы мой странный сон растолкуйте!» И она свой сон рассказала. Отвечают игумены тихо: «Честь и слава тебе, царица. Вещий сон ты увидела ныне. Что небесная твердь раскололась, Означает — расколется царство. То, что звезды упали на землю, — Значит, войско наше погибнет. Что луна закатилась во Влашко — Предрекает: царь наш болгарский Убежит во влашскую землю. Что на небе звезда-вечерница Не померкла, а стала кровавой — Это значит, вашего сына Порешат проклятые турки». Поспешила назад царица. Но едва до дворца добежала, Как примчался гонец с посланьем Костенецкого воеводы: «Бьем челом тебе, царь болгарский, Собирай великое войско, Приходи в Костенец на подмогу, Потому что проклятые турки Город наш кольцом обложили. Сил Шишману-царю не хватает». Царь болгарский прочел посланье, Снарядил великое войско И пришел к стенам костенецким. Он увидел: Искыр багровый Вдаль несет кровавые воды. И плывут по теченью шапки, И рука отсеченная чья-то — На руке отсеченной перстень И царя Шишмана печатка. Крикнул войску царь христианский: «Горе нам, мое храброе войско. Нет Шишмана — турки убили, Пропадает болгарское царство!»

Мурат на Косове [269]

Царь Мурат [271]на Косово [272]собрался. Вот пришел и князю сербов пишет, В Крушевац [273]посланье посылает Прямо в руки Лазарю-владыке: [274] «Лазарь, сербский князь и повелитель, Не бывало, да и быть не может, [275] Что в одной стране — два господина, Чтобы двум налог [276]платила райя. [277] Править мы с тобой вдвоем не можем. Присылай ключи, плати мне подать: Городов твоих ключи златые, За семь лет подушную с народа. Если же послать мне не захочешь, Выходи на Косово с войсками. Эту землю мы мечом поделим». Лазарь-князь прочел письмо султана, На посланье он роняет слезы.

Заклятье князя Лазаря

Вот послушайте, старый да малый, Лазарь-князь так заклинал пред боем: «Ничего от рук тех не родится, Кто на бой на Косово не выйдет, — Ни на поле белая пшеница, Ни на склонах лозы винограда».

Разговор Милоша Обилича с Иваном Косанчичем [278]

«Ты скажи мне, брат Иван Косанчич, [279] Хорошо ль разведал силу вражью? Много ль войска собралось у турок? Можем ли с погаными сразиться? Можно ль турок одолеть проклятых?» Говорит ему Иван Косанчич: «Милош Обилич, [280]мой брат любимый, Я разведал войско нечестивых, Полчища врагов неисчислимы. Если б стало наше войско солью, Плов турецкий был бы недосолен. Вот уже пятнадцать дней бесстрашно Я брожу по вражескому стану, Не нашел я ни конца, ни края: От Мрамора [281]до песков Явора, [282] От Явора, брат мой, до Сазлии, От Сазлии до Чемер-Чуприи, От Чуприи до Звечана-града, От Звечана, брат мой, до Чечана, От Чечана до вершины горной — Все покрылось войском басурманским, Конь к коню [283]и воины рядами, Черный лес — их копья боевые, Стяги их летучи, словно тучи, А шатры снегов белее горных. Если дождь густой польется с неба, То нигде не упадет на землю, На юнаков и коней прольется. Стал султан Мурат на Мазгит-поле, [284] Захватил и Лаб и Ситницу». Милош Обилич спросил Ивана: «Ой, Иван, мой побратим любимый, Где шатер могучего Мурата? Обещал я властелину-князю Заколоть турецкого султана, Придавить ему ногою горло». Но в ответ сказал Иван Косанчич: «Не теряй рассудка, брат любимый! Где шатер могучего Мурата? В середине вражеского войска. Если бы умел летать, как сокол, И на турка пал бы с поднебесья, Ты не мог бы улететь обратно». Начал Милош заклинать Ивана: «Ой, Иван, мой побратим любимый, Ты не брат мне, но родного ближе. Обещай, что так не скажешь князю, Он тревогой может омрачиться, И от страха наше войско дрогнет. Лучше ты скажи другое князю: Велика врагов проклятых сила, Но не трудно с ними нам сразиться; В жаркой сече одолеем турок, Нет у них воителей искусных, Много старцев и ходжей почтенных, [285] Есть ремесленники и торговцы, Никогда не видевшие битвы, Воевать пошли наживы ради. Есть и воины в турецком стане, Но они внезапно все свалились От тяжелой нутряной болезни. Вместе с ними заболели кони, Заболели сапом лошадиным». вернуться

268

Переведено по тексту сб. БИТ, т. 3, с. 142–144. Записано в районе г. Брезника (западная Болгария). Певица считает сербскую княгиню болгарской царицей. Такое «присвоение» за счет заимствования было нередким явлением в западноболгарской эпической традиции. Мотивом вещего сна песня перекликается с русскими эпическими произведениями, где, однако, подобный сон видит жена иноземного царя (султана).

вернуться

269

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 49, I и II. Записано собирателем в 1815 г. от своего отца Стефана Караджича, родом из с. Тршич в северо-западной Сербии. Исполнитель знал только фрагменты песен.

вернуться

271

Царь Мурат— султан Мурад II (1362–1389), погиб в начале Косовской битвы.

вернуться

272

Косово— долина и административная область, расположенная между собственно Сербией и Македонией. Здесь, вблизи г. Приштина, и произошла битва 15 июня 1389 г.

вернуться

273

Крушевац— город в южной Сербии. Был столицей владений князя Лазаря.

вернуться

274

Лазарь-владыка (в оригинале — «Сербии голова»). — На самом деле князь Лазарь (1329–1389) не был властелином всех сербских земель. Подобно Руси перед татаро-монгольским нашествием, земли, входящие в границы современной Югославии, непрестанно кроились и перекраивались враждовавшими между собой феодалами. Захватив южную и западную Болгарию, принудив к вассальной зависимости македонских феодалов, включая Марка Королевича, турки направили в 1389 г. свой удар против сербских княжеств. В это время князь Лазарь владел землями в основном в Поморавье.

вернуться

275

Не бывало, да и быть не может… — Отсюда и до конца письмо султана представляет собой перефразировку древнего славянского типизированного описания, содержащего ультиматум эпического противника (царя и др.).

вернуться

276

Налог(турецк. харач) — подушная подать, которую в Турецкой империи должны были платить все христиане мужского пола с семилетнего возраста и до смерти.

вернуться

277

Райя— стадо. Так турки официально именовали подданных славян-христиан.

вернуться

278

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 49, IV. Записано собирателем от своего отца С. Караджича.

вернуться

279

Иван Косанчич— эпический персонаж, побратим или слуга Милоша Обилича. Фамилия ему дана, видимо, по местности Косаница в бассейне р. Южной Моравы.

вернуться

280

Милош Обилич— эпический персонаж. Так в народе назвали того неизвестного смельчака, который в день Косовской битвы сумел добраться до султанского шатра и убил мечом Мурада II. В народе до сих пор реально верят в то, что Милош Обилич действительно существовал. Жители одного из косовских сел и теперь показывают на могилу, в которой, по их мнению, похоронен этот герой. Так же верили в действительное существование былинных богатырей и русские сказители. Без этой веры эпическая традиция умирает.

вернуться

281

От Мрамора… до вершины горной… — Эти шесть стихов В. Караджич включил сюда сам, позаимствовав их из песни «Банович Страхиня», спетой иным певцом. В них перечисляются села и другие косовские места.

вернуться

282

До песков Явора. — В оригинале: «До Сухого Явора» (название местности).

вернуться

283

Конь к коню… прольется. — В этих семи стихах варьируется древнее славянское типизированное описание вражеского войска.

вернуться

284

Мазгит-поле— между реками Лабом и Ситницей, где действительно, находилось турецкое войско. Это название В. Караджич сам внес в текст песни во втором издании.

вернуться

285

Много старцев и ходжей почтенных. — В оригинале: «Лишь все старые ходжи и хаджии (паломники)».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: