12
Седьмой-это Брейдаблик, [345] Бальдр там себе построил палаты; на этой земле злодейств никаких не бывало от века.13
Восьмой-то Химинбьёрг, [346] Хеймдалль, как слышно, там правит в палате: там страж богов сладостный мед в довольстве вкушает.14
Фолькванг [347]— девятый, там Фрейя решает, где сядут герои; поровну воинов, в битвах погибших, с Одином делит.15
Глитнир [348]столбами из золота убран, покрыт серебром; Форсети [349]там живет много дней и ладит дела.16
И Ноатун [350]тоже — Ньёрд [351]себе там построил палаты; людей повелитель, лишенный пороков, владеет святилищем.17
Видара [352]край покрыли кусты и высокие травы; там на коне герой [353]обещает отметить за отца.18
Андхримнир [354]варит Сехримнира-вепря в Эльдхримнире мясо — дичину отличную; немногие ведают яства эйнхериев.19
Гери и Фреки [355] кормит воинственный Ратей Отец; но вкушает он сам только вино, доспехами блещущий.20
Хугин и Мунин [356] над миром все время летают без устали; мне за Хугина страшно, страшней за Мунина, — вернутся ли вороны!21
Тунд [357]шумит, Тьодвитнира рыба [358] играет в стремнине; поток нелегко вброд перейти тем, кто в битве убит.22
Вальгринд [359]— ворота, стоящие в поле у входа в святилище; неведомы людям древних ворот замки и запоры.23
Пять сотен дверей и сорок еще в Вальгалле, верно; восемьсот воинов выйдут из каждой для схватки с Волком. [360]24
Пять сотен палат и сорок еще Бильскирнир [361]вмещает; из всех чертогов владеет мой сын [362] самым просторным.25
Хейдрун коза, на Вальгалле стоя, ест Лерад [363]листву; мед сверкающий в чан она цедит, тот мед не иссякнет.26
Эйктюрнир [364]олень, на Вальгалле стоя, ест Лерад листву; в Хвергельмир [365]падает влага с рогов — всех рек то истоки:27 [366]
Сид и Вид, Сёкин и Эйкин, Свёль и Гуннтро, Фьёрм и Фимбультуль, Рейн и Реннанди, Гипуль и Гёпуль, Гёмуль и Гейрвимуль у жилища богов, Тюн и Вин, Тёлль и Хёлль, Град и Гуннтраин.28
Вина — одна, Вегсвин — другая, Тьоднума — третья, Нют и Нёт, Нённ и Хрённ, Слид и Хрид, Сильг и Ильг, Виль и Ван, Вёнд и Стрёнд, Гьёль и Лейфтр, — те — в землях людей, но в Хель стремятся.29
Кермт и Эрмт и Керлауг обе Тор вброд переходит в те дни, когда асы вершат правосудье у ясеня Иггдрасиль; в ту пору священные воды кипят, пламенеет мост асов. [367]30 [368]
вернуться345
Брейдаблик— «широкий блеск».
вернуться346
Химинбьёрг— «небесные горы».
вернуться347
Фолькванг— «поле войска».
вернуться348
Глитнир— «блестящий».
вернуться349
Форсети— «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).
вернуться350
Ноатун— «корабельный двор».
вернуться351
Ньёрд— см. прим. к «Речам Вафтруднира».
вернуться352
Видар— сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы», строфа 55, и «Речи Вафтруднира», строфа 53.
вернуться353
Герой— Видар.
вернуться354
Андхримнир— имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hr?m» — «сажа».
вернуться355
Гери и Фреки— «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.
вернуться356
Хугин и Мунин— производные от «huga» — «думать» и «muna» — «помнить», имена воронов Одина.
вернуться357
Тунд— «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.
вернуться358
Тьодвитнирарыба — мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир — волк Фенрир.
вернуться359
Вальгринд— «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.
вернуться360
Схватка с Волком— во время гибели богов.
вернуться361
Бильскирнир— название жилища Тора.
вернуться362
… мой сын— Тор.
вернуться363
Лерад— ясень Иггдрасиль.
вернуться364
Эйктюрнир— «с дубовыми кончиками рогов».
вернуться365
Хвергельмир— «кипящий котел», источник в Нифльхейме.
вернуться366
Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид— «медленная», Вид— «широкая», Сёкин— «спешащая вперед», Эйкин— «бушующая», Свёль— «холодная», Гейрвимуль— «кишащая копьями», Сильг— «глотающая», Ильг— «волчица», Лейфтр— «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейни Вина(Двина?)
вернуться367
Мост асов— радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст — «трясущаяся дорога».
вернуться368
Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир— «золотистый», Глад— «веселый», Глер— «светящийся», Скейдбримир— «фыркающий на бегу», Синир— «жилистый», Сильвринтопп— «с серебристой холкой», Фальхофнир— «с копытами, покрытыми волосами», Гисль— «сияющий», Гультопп— «с золотистой холкой», Леттфети— «легконогий».