12

Седьмой-это Брейдаблик, [345] Бальдр там себе построил палаты; на этой земле злодейств никаких не бывало от века.

13

Восьмой-то Химинбьёрг, [346] Хеймдалль, как слышно, там правит в палате: там страж богов сладостный мед в довольстве вкушает.

14

Фолькванг [347]— девятый, там Фрейя решает, где сядут герои; поровну воинов, в битвах погибших, с Одином делит.

15

Глитнир [348]столбами из золота убран, покрыт серебром; Форсети [349]там живет много дней и ладит дела.

16

И Ноатун [350]тоже — Ньёрд [351]себе там построил палаты; людей повелитель, лишенный пороков, владеет святилищем.

17

Видара [352]край покрыли кусты и высокие травы; там на коне герой [353]обещает отметить за отца.

18

Андхримнир [354]варит Сехримнира-вепря в Эльдхримнире мясо — дичину отличную; немногие ведают яства эйнхериев.

19

Гери и Фреки [355] кормит воинственный Ратей Отец; но вкушает он сам только вино, доспехами блещущий.

20

Хугин и Мунин [356] над миром все время летают без устали; мне за Хугина страшно, страшней за Мунина, — вернутся ли вороны!

21

Тунд [357]шумит, Тьодвитнира рыба [358] играет в стремнине; поток нелегко вброд перейти тем, кто в битве убит.

22

Вальгринд [359]— ворота, стоящие в поле у входа в святилище; неведомы людям древних ворот замки и запоры.

23

Пять сотен дверей и сорок еще в Вальгалле, верно; восемьсот воинов выйдут из каждой для схватки с Волком. [360]

24

Пять сотен палат и сорок еще Бильскирнир [361]вмещает; из всех чертогов владеет мой сын [362] самым просторным.

25

Хейдрун коза, на Вальгалле стоя, ест Лерад [363]листву; мед сверкающий в чан она цедит, тот мед не иссякнет.

26

Эйктюрнир [364]олень, на Вальгалле стоя, ест Лерад листву; в Хвергельмир [365]падает влага с рогов — всех рек то истоки:

27 [366]

Сид и Вид, Сёкин и Эйкин, Свёль и Гуннтро, Фьёрм и Фимбультуль, Рейн и Реннанди, Гипуль и Гёпуль, Гёмуль и Гейрвимуль у жилища богов, Тюн и Вин, Тёлль и Хёлль, Град и Гуннтраин.

28

Вина — одна, Вегсвин — другая, Тьоднума — третья, Нют и Нёт, Нённ и Хрённ, Слид и Хрид, Сильг и Ильг, Виль и Ван, Вёнд и Стрёнд, Гьёль и Лейфтр, — те — в землях людей, но в Хель стремятся.

29

Кермт и Эрмт и Керлауг обе Тор вброд переходит в те дни, когда асы вершат правосудье у ясеня Иггдрасиль; в ту пору священные воды кипят, пламенеет мост асов. [367]

30 [368]

вернуться

345

Брейдаблик— «широкий блеск».

вернуться

346

Химинбьёрг— «небесные горы».

вернуться

347

Фолькванг— «поле войска».

вернуться

348

Глитнир— «блестящий».

вернуться

349

Форсети— «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).

вернуться

350

Ноатун— «корабельный двор».

вернуться

351

Ньёрд— см. прим. к «Речам Вафтруднира».

вернуться

352

Видар— сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы», строфа 55, и «Речи Вафтруднира», строфа 53.

вернуться

353

Герой— Видар.

вернуться

354

Андхримнир— имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hr?m» — «сажа».

вернуться

355

Гери и Фреки— «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.

вернуться

356

Хугин и Мунин— производные от «huga» — «думать» и «muna» — «помнить», имена воронов Одина.

вернуться

357

Тунд— «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.

вернуться

358

Тьодвитнирарыба — мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир — волк Фенрир.

вернуться

359

Вальгринд— «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.

вернуться

360

Схватка с Волком— во время гибели богов.

вернуться

361

Бильскирнир— название жилища Тора.

вернуться

362

… мой сын— Тор.

вернуться

363

Лерад— ясень Иггдрасиль.

вернуться

364

Эйктюрнир— «с дубовыми кончиками рогов».

вернуться

365

Хвергельмир— «кипящий котел», источник в Нифльхейме.

вернуться

366

Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид— «медленная», Вид— «широкая», Сёкин— «спешащая вперед», Эйкин— «бушующая», Свёль— «холодная», Гейрвимуль— «кишащая копьями», Сильг— «глотающая», Ильг— «волчица», Лейфтр— «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейни Вина(Двина?)

вернуться

367

Мост асов— радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст — «трясущаяся дорога».

вернуться

368

Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир— «золотистый», Глад— «веселый», Глер— «светящийся», Скейдбримир— «фыркающий на бегу», Синир— «жилистый», Сильвринтопп— «с серебристой холкой», Фальхофнир— «с копытами, покрытыми волосами», Гисль— «сияющий», Гультопп— «с золотистой холкой», Леттфети— «легконогий».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: