* * * Грусть в сердце. И смятенье дум, Тревожит каждый звук. Холодный мир вокруг угрюм, И пусто все вокруг. Луч обласкал — и вновь темно, И холодно опять. С ненастным ветром и вино Не может совладать. Печальный голос слышен мне: «Наш старый друг, прощай!» То гуси где-то в вышине Летят в далекий край. Здесь было много хризантем, Цвели — и отцвели. О них кто вспомнит и зачем? Валяются в пыли. Я у окна чего-то жду, И скорбь меня гнетет. А тут еще, как на беду, Дождь льет, и льет, и льет. Утун, промокший до корней, И сумеречный свет, И в небе, как в душе моей, Просвета нет и нет. * * * Расплавленное золото заката И яшма лучезарных облаков… Не вместе ты со мною, как когда-то, Ты в этот вечер где-то далеко. Дымятся ветки опушенной ивы, И звуки флейты грустные слышны, Поет она про увяданье сливы,— О, таинства извечные весны! Удался Юаньсяо тих и светел [973],— Принес он радость первого тепла, Но разве не подует снова ветер И не нависнет дождевая мгла? Друзья по песням и вину гурьбою Пришли за мной. Коляска ждет давно. Хочу я быть Наедине с собою, Мне не нужны Ни песни, ни вино. А в мыслях — процветающий Чжунчжоу, [974]— Чреда ничем не омраченных дней. Мне праздники весны под отчим кровом С годами все дороже, все роднёй. Усыпанные жемчугом уборы, И камни изумрудные в косе, И золотые на шелках узоры, И состязанье в блеске и красе. Но все прошло. И вот краса увяла. От бури жизни — иней на висках. И не манит уж больше, как бывало, В ночных прогулках радости искать. Мне лучше в стороне, Вдали от всех, За занавеской слышать Чей-то смех!

Ян Вань-ли [975]

Перевод В. Тихомирова

Маленький пруд Грустное око пруда,       ручья беззвучные слезы. Любят глядеться погожим днем       в воду тенистые лозы. Побеги лотосов только что       проклюнулись из воды — На острых проростках уже сидят       маленькие стрекозы. На рассвете выхожу из храма Чистого Любвеобилия и провожаю Линь Цзы-фаня [976] Виды Сиху [977]       в середине шестой луны Не те, что зимою,       осенью или в начале весны. Листья лотосов в отраженье небес       неиссякаемо бирюзовы. В солнечном блеске цветы на воде       по-особенному красны.

Лу Ю [978]

Перевод В. Тихомирова

У почтовой станции Цзячуаньпу попал в мелкий дождь; вокруг стало удивительно красиво Вешний ветер, дорожная пыль докучали с утра в пути. Быстрый дождь пробежал по горам — и веселей идти. В опасном ущелье узкий мосток над синей кручей повис. Цветы опадают — скользят лепестки по зеленым утесам вниз. Облако прямо перед глазами одинокой птицей парит. Внизу, под ногами, горный поток далекой грозой гремит. Смеху подобно, — ученый муж, я жизнью не дорожу: Сам выбираю опасные тропы, долго по ним брожу. Вздыхаю Вздыхаю, вздыхаю,       тоски не могу унять. Конца не видно —       скитаюсь который год. Иней пал —       скоро зима опять. Птицы кричат —       солнце скоро зайдет. Вальков стукотня —       жены стирают мужьям: Солдаток много и здесь,       на краю земли. Листвой завален       ветхий почтовый ям, И я, одинокий,       от родины в тысячах ли Средь барсов и тигров       свой доживаю век. Кровь на траве,       кровь по терновым кустам — Здесь, у дороги,       съеден был человек. А я от рожденья       духом и тверд и прям. Служил государству       и даже семьей пренебрег. Я и теперь       не боюсь девяти смертей. Но чем же семье,       чем государству помочь? Давно на равнине       смута и стук мечей. [979] Муж отважный       слез не смог превозмочь. Мне рано в отставку —       послужит еще книгочей: Коня оседлает,       и разбойников — прочь! Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночь Сижу перед полной чаркой —       не пью. Печальные мысли       пьянят сильнее, чем хмель. Многое видел,       побывал не в одном краю — Тоску схоронить не смог       ни в одной из земель. В столицу приехал,       помню, то было давно. Конь на бегу       гривой густою тряс. На синей башне       ночью пили вино. Веселая песня       в небесную даль неслась. Вернуть невозможно       счастья минувших дней. До шеи свисают       длинные пряди седин. Прекрасна в окне       луна над горами Эмэй: [980] Осень пришла, грущу       с луною один на один. Под утро луна       озаряет пустую кровать: Глаз не смыкал —       цикады пели окрест. Понял давно:       от печали нельзя сбежать — Чего же ради       уйду из родимых мест. вернуться

973

Удался Юаньсяо тих и светел… — Юаньсяо — пятнадцатый день первого месяца, последний день Праздника весны.

вернуться

974

А в мыслях — процветающий Чжунчжоу… — Поэтесса думает о столице сунского Китая Кай-фыне, расположенном в центральном районе страны — Чжунчжоу. В это время столица была захвачена кочевниками — чжурчжэнями.

вернуться

975

Ян Вань-ли(1127–1206) — известный сунский поэт, которого относят к цзянсийской поэтической школе. Испытывал сильное влияние народных песен юэфу. Образцом в поэзии считал великого Ду Фу. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу».

вернуться

976

Храм Чистого Любвеобилия— знаменитый буддийский храм около Шанхая. Линь Цзы-фань— Друг поэта.

вернуться

977

Сиху— озеро в Ханчжоу.

вернуться

978

Лу Ю(1125–1210) — великий поэт, один из самых замечательных поэтов эпохи Сун. Современник упадка династии, свидетель вторжения иноземцев, поэт тяжело переживал трагедию родины. Служебная карьера его не сложилась. В многочисленных патриотических стихах Лу Ю звучит боль за судьбу страны, яростное обличение виновников военных неудач. В тонких лирических стихах поэт сумел выразить тончайшие оттенки человеческой души, его поэзия, классическая и ясная, проникнута высокой гражданственностью. Переводы выполнены по изданию: «Лу Фан-вэн цюань цзи», «Сыбу бэйяо». Шанхай, 1936.

вернуться

979

Давно на равнине // смута и стук мечей. — Поэт говорит о том, что и земли на равнинах к северу от реки Янцзы уже почти полвека, как захвачены иноземцами.

вернуться

980

Прекрасна в окне // луна над горами Эмэй… — Горы Эмэй в провинции Сычуань славятся живописными видами.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: