Ян Вань-ли [975]
Перевод В. Тихомирова
Маленький пруд Грустное око пруда, ручья беззвучные слезы. Любят глядеться погожим днем в воду тенистые лозы. Побеги лотосов только что проклюнулись из воды — На острых проростках уже сидят маленькие стрекозы. На рассвете выхожу из храма Чистого Любвеобилия и провожаю Линь Цзы-фаня [976] Виды Сиху [977] в середине шестой луны Не те, что зимою, осенью или в начале весны. Листья лотосов в отраженье небес неиссякаемо бирюзовы. В солнечном блеске цветы на воде по-особенному красны.Лу Ю [978]
Перевод В. Тихомирова
У почтовой станции Цзячуаньпу попал в мелкий дождь; вокруг стало удивительно красиво Вешний ветер, дорожная пыль докучали с утра в пути. Быстрый дождь пробежал по горам — и веселей идти. В опасном ущелье узкий мосток над синей кручей повис. Цветы опадают — скользят лепестки по зеленым утесам вниз. Облако прямо перед глазами одинокой птицей парит. Внизу, под ногами, горный поток далекой грозой гремит. Смеху подобно, — ученый муж, я жизнью не дорожу: Сам выбираю опасные тропы, долго по ним брожу. Вздыхаю Вздыхаю, вздыхаю, тоски не могу унять. Конца не видно — скитаюсь который год. Иней пал — скоро зима опять. Птицы кричат — солнце скоро зайдет. Вальков стукотня — жены стирают мужьям: Солдаток много и здесь, на краю земли. Листвой завален ветхий почтовый ям, И я, одинокий, от родины в тысячах ли Средь барсов и тигров свой доживаю век. Кровь на траве, кровь по терновым кустам — Здесь, у дороги, съеден был человек. А я от рожденья духом и тверд и прям. Служил государству и даже семьей пренебрег. Я и теперь не боюсь девяти смертей. Но чем же семье, чем государству помочь? Давно на равнине смута и стук мечей. [979] Муж отважный слез не смог превозмочь. Мне рано в отставку — послужит еще книгочей: Коня оседлает, и разбойников — прочь! Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночь Сижу перед полной чаркой — не пью. Печальные мысли пьянят сильнее, чем хмель. Многое видел, побывал не в одном краю — Тоску схоронить не смог ни в одной из земель. В столицу приехал, помню, то было давно. Конь на бегу гривой густою тряс. На синей башне ночью пили вино. Веселая песня в небесную даль неслась. Вернуть невозможно счастья минувших дней. До шеи свисают длинные пряди седин. Прекрасна в окне луна над горами Эмэй: [980] Осень пришла, грущу с луною один на один. Под утро луна озаряет пустую кровать: Глаз не смыкал — цикады пели окрест. Понял давно: от печали нельзя сбежать — Чего же ради уйду из родимых мест. вернуться973
Удался Юаньсяо тих и светел… — Юаньсяо — пятнадцатый день первого месяца, последний день Праздника весны.
вернуться974
А в мыслях — процветающий Чжунчжоу… — Поэтесса думает о столице сунского Китая Кай-фыне, расположенном в центральном районе страны — Чжунчжоу. В это время столица была захвачена кочевниками — чжурчжэнями.
вернуться975
Ян Вань-ли(1127–1206) — известный сунский поэт, которого относят к цзянсийской поэтической школе. Испытывал сильное влияние народных песен юэфу. Образцом в поэзии считал великого Ду Фу. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу».
вернуться976
Храм Чистого Любвеобилия— знаменитый буддийский храм около Шанхая. Линь Цзы-фань— Друг поэта.
вернуться977
Сиху— озеро в Ханчжоу.
вернуться978
Лу Ю(1125–1210) — великий поэт, один из самых замечательных поэтов эпохи Сун. Современник упадка династии, свидетель вторжения иноземцев, поэт тяжело переживал трагедию родины. Служебная карьера его не сложилась. В многочисленных патриотических стихах Лу Ю звучит боль за судьбу страны, яростное обличение виновников военных неудач. В тонких лирических стихах поэт сумел выразить тончайшие оттенки человеческой души, его поэзия, классическая и ясная, проникнута высокой гражданственностью. Переводы выполнены по изданию: «Лу Фан-вэн цюань цзи», «Сыбу бэйяо». Шанхай, 1936.
вернуться979
Давно на равнине // смута и стук мечей. — Поэт говорит о том, что и земли на равнинах к северу от реки Янцзы уже почти полвека, как захвачены иноземцами.
вернуться980
Прекрасна в окне // луна над горами Эмэй… — Горы Эмэй в провинции Сычуань славятся живописными видами.