Гао Ши [723]
Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе — В. Рогова, третье — Л. Эйдлина
Ночью прощаюсь со столоначальником Вэем В высоком подворье расставлены лампы и чисто, к тому же — вино. И колокол ночью… Луна на ущербе… Крик диких обратных гусей… Сказано только, что птица поющая может искать себе пару. Ветер весны, и что с ним поделать? Хочет тебя проводить. В этих извивах Желтой реки песок берега образует; там рядом с бродом Белых Коней есть город Ивовых Стран. Ты не горюй, что в чужой стороне временно будешь в разлуке: знаю наверно я: где бы ни был, будет тебе привет. Подражание яньской песне [724] Ханьский дом [725]в огне и в пыли на северо-востоке,— С домом простясь, на дерзких врагов двинулись полководцы. От века свойственно смелым мужам жизнь проводить в походах, Ибо Сын Неба смелых бойцов жалует за отвагу. Гонги гремят, барабаны бьют — вот в Юйгуань [726]спустились, Грозно мелькают меж склонов Цзеши [727], реют хоругви и стяги. От полководца письмо с пером [728] перелетело Гоби, Шаньюя огни озарили Ланшань до самой ее вершины. Рекам и скалам неведом предел — тянутся к краю света, Всадников хуских ярый напор вихрю и ливню подобен. Столько же вышло из боя живых, сколько осталось мертвых. Все еще длятся под сенью шатров песни и пляски красавиц. Сохнет трава на валу крепостном, в пустыне кончается осень, Ближе к закату — меньше бойцов в крепости одинокой, Но презирает недруга тот, кто государем взыскан. Силы защитников истощены, но не сдаются заставы. Трудно пришлось на чужой стороне воинам в латах железных! Яшмовым палочкам долго рыдать [729]— скоро ль конец разлуке? Вот-вот все оборвется внутри у жены молодой на юге… Тщетно боец на севере, в Цзи, силится дом увидеть: Скрывает просторы бескрайние пыль — как их пройти-измерить? В них пустота, беспредельность в них — что там еще найдется? Три времени года убиты сейчас: стал тучею дух-убийца. Зимой на морозе всю ночь до утра удары в котлы грохочут. [730] На белых клинках замерзает кровь и хрупким инеем стала, Но разве к лицу беззаветным бойцам заботиться о награде? Песчаного поля [731]не видели вы, не ведали ратных тягот — А мы до сих пор еще помним Ли, славного полководца! [732] вернуться718
Луян(Луян-гун) — герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли.
вернуться719
Юймынь. — См. Юйгуань.
вернуться720
У и Юэ. — Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.
вернуться721
«На юге» некогда Ван Цань всходил»… — В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». Ван Цань(177–217) — известный поэт, друг Цао Чжи.
вернуться722
«Иволга»— прощальная песня.
вернуться723
Гао Ши(702–765) — знаменитый поэт, прославившийся изображением военных походов, тягот солдатской жизни, судьбы крестьянских семей, оставшихся без кормильцев.
вернуться724
Яньская песня— то есть песня древнего царства Янь на севере Китая. В яньских песнях воспевались воины, ушедшие в далекий поход и не вернувшиеся на родину.
вернуться725
Ханьский дом— Китай.
вернуться726
Юйгуань. — См. сноску 690.
вернуться727
Цзеши— горы у заставы Юйгуань.
вернуться728
Письмо с пером— срочное военное донесение.
вернуться729
Яшмовым палочкам долго рыдать… — Подразумеваются слезы оставшихся на родине солдатских жен.
вернуться730
…удары в котлы грохочут.— Имеется в виду особая медная посуда, служившая для варки пищи и в качестве сигнального колокола.
вернуться731
Песчаное поле— поле брани.
вернуться732
А мы до сих пор еще помним Ли, // славного полководца. — Ли (Ли Гуан). — См. сноску 708.