Стихи о разном
Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в Юньси»
1. Поток, где поют птицы Вкушаю покой. Отцветает корица вокруг. Затишная ночь. Хребты пустынны весной. Явилась луна, всполошила дремных пичуг: Поют — не смолкают над вешней влагой речной 2. Заводь, где цветут лотосы Плыву что ни день по лотосы в утлом челне. Остров велик. Допоздна замедляю возврат. Толкаюсь шестом, не плещу, скользя по волне: Боюсь увлажнить цветов червленый наряд. Затон, где охотится баклан Юрко нырнул под красные лотосы вмиг. Вынырнул, взмыл, над затоном набрал высоту. Перья топорща, вновь одиноко возник. В клюве рыбешка. Замер на старом плоту. Пруд, заросший ряской Пруд обширен. Челн под веслом кормовым Вот-вот причалит, колеблет влажную гладь. Лениво-лениво сомкнется ряска за ним. Плакучая ива ее разгонит опять.
Осень, река, одинокий челн причаливает в вечернем сумраке. Альбомный лист. Неизвестный художник, эпоха Сун.
Из стихов «Река Ван Чуань»
Бамбуковый перевал Рослый бамбук отражен в пустынной реке, Яхонт и яшму рябью колышет вода. Взойди на Шаншань от мирской тщеты вдалеке, [673] Дровосеки в лесу тебя не увидят тогда. Оленья засека Горы пустынны. Не видно души ни одной. Лишь вдалеке голоса людские слышны. Вечерний луч протянулся в сумрак лесной, Зеленые мхи озарил, сверкнув с вышины. Изгородь из магнолий В закатных лучах осенние склоны хребта. Птицы чредой летят над лесистой горой. Вечерний туман кочует, меняет места. Пестрая зелень становится ярче порой. Берег, где растет кизил Всюду полно зеленых и красных плодов,— Будто цветы опять расцвели в тишине. Чарку вина поднести любому готов, Кто погостить пожалует в горы ко мне. вернуться664
Цю Вэй— поэт, друг Ван Вэя.
вернуться665
Цзяндун. — Так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу.
вернуться666
Ветки ивы… — Сломанные ветви ивы дарились другу при расставании; весной в цвету они особенно прекрасны — это углубляет печаль разлуки.
вернуться667
Озеро Тай— Тайху, одно из крупных озер в Восточном Китае.
вернуться668
Зная мудрость Ми Хэна, // продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
вернуться669
Вэйчэн— город неподалеку от Чанъани.
вернуться670
Синфэн— город в той же местности.
вернуться671
Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил… — Шан Пин жил во времена Поздней Хань. Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.
вернуться672
Жаль, — Тао столь поздно // должность покинул свою. — Тао — Тао Юань-мин — ушел со службы в возрасте около сорока лет.
вернуться673
Взойди на Шаншань // от мирской тщеты вдалеке… — Со времен династии Цинь, когда «четверо седоголовых мудрецов», не желая служить жестокому императору Цинь Ши-хуану, ушли на гору Шаншань, выражение «взойти на Шаншань» значит: «скрыться от мира», «стать отшельником».