Ли Ци [626]
Перевод В. М. Алексеева
Ночую в монашеской келье его преподобия Ина, слышу церковный напев Храм вечных цветов… Святые напевы в даль, неизвестность уходят. Месяц укрылся в высокой стене, звоны часов редки. Ночь шевелит лесом под инеем, гонит слетающий лист; утром я слушаю зовы небес, раскрываюсь весь в чистой мечте. Безмолвье суровое входит уже, замирая, в пустошную стужу; лавина бурная снова летит вслед за осенним дождем. Здесь лишь прозрел я, что жизнь — поплавок [627]наш — не знает, за что зацепиться; сразу же дам я почве души [628]желанье к пристанищу льнуть.Цуй Хао [629]
Перевод В. М. Алексеева
На башне Желтого Аиста [630] Тот, что жил прежде, уже, взгромоздившись на белую тучу, исчез… В этой земле бесплодно осталась Желтого Аиста башня. Желтый тот аист однажды исчез и более не возвратится; белые тучи уж тысячу лет напрасно идут да идут. Чистые струи одна за другою в Ханьянских [631]деревьях видны; травы пахучие густо растут здесь среди островка Попугая [632]. Солнце уж к вечеру… Стены родные — где они, где, скажи?.. Волны в тумане на этой реке в грусть меня повергают.Ван Вэй [633]
Перевод Арк. Штейнберга
Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь [634] Тихая ночь. Мир живых — покоем объят. Лишь за рощей, порой, собаки лают, не спят. Вспоминаю опять пребыванье в горном краю, От ручья на закат — убогую келью мою. Завидую вам: на заре вы уехать должны Папороть рвать, богатство презрев и чины. [635] Преподношу Пэй Ди [636] Окрестный вид прекрасен в закатный час. Слагаю стихи, предназначаю для вас. Дальним простором любуюсь к исходу дня. Тихо гляжу, подбородком к трости припав. Ветер весенний играет стеблями трав, И орхидеи пышно растут у плетня. В жарких покоях — сумрак и тишина. Мне говорят соседи-крестьяне тогда: «Ликуют луга, в полном разгаре весна. В сельском пруду весело плещет вода. Слива и персик — цветов не видно на них, Но ветки уже в набухших почках сплошных. Просим готовить посох дорожный свой. Нынче приспело время страды полевой!» вернуться624
«Дети-малютки // домой Тао Цяня ждут». — В прозопоэтическом произведении Тао Цяня (Тао Юань-мина) говорится, что у входа в дом его встречают малые дети.
вернуться625
Улин— район Чанъани.
вернуться626
Ли Ци (первая половина VIII в.).
вернуться627
Жизнь — поплавок— то есть плывущая в пустоте иллюзорности.
вернуться628
Почва души— то есть сознание.
вернуться629
Цуй Xао (ум. в 754 г.).
вернуться630
Башня Желтого Аиста(Хуанхэлоу) — башня на западной окраине г. Учана на берегу Янцзы. Согласно старинной легенде, там жил некий Син, который держал винную лавку. Каждый день к нему приходил старик и пил вино, но не расплачивался, ибо не имел денег. Так продолжалось полгода. Однажды старик взял мандариновую корку и нарисовал на стене аиста. Аист танцевал на стене и веселил гостей. Благодаря этому в лавку набивалось много народу, и хозяин разбогател. Прошло десять лет, однажды вновь появился старик, заиграл на флейте, и аист сошел со стены. Старик сел на аиста и улетел в небо. А благодарный Син построил в память о нем башню Желтого Аиста.
вернуться631
Ханьян— местность на Янцзы напротив Учана.
вернуться632
Островок Попугая— остров на Янцзы к юго-западу от Учана.
вернуться633
Ван Вэй (701–761) — великий поэт, живописец, каллиграф. В юности мечтал о славе, чиновничьей карьере, воинских подвигах, — все это нашло отражение в его ранних стихах. После подавления мятежа Ань Лу-шаня обвиненный в связях с мятежниками поэт подвергся опале. В зрелые годы он обращается к буддизму, все большее место в его поэзии занимает природа, воплощение вечности и гармонии.
вернуться634
Ланьтянь— горная местность на территории нынешней провинции Шэньси.
вернуться635
Папороть рвать, // богатство презрев и чины.— По преданию, папоротью (папоротником, травой вэй) питались братья Бо-и и Шу-ци, сыновья государя страны Гучжу (XI в. до н. э.) после того, как отказались служить узурпатору У-вану, основателю династии Чжоу, и ушли на гору Шоуян.
вернуться636
Пэй Ди— известный поэт, друг Ван Вэя и Ду Фу.