Бессмертие Открыты мне       Небесные врата, Из перьев птиц       я надеваю платье; Взнуздав дракона,       мчусь я неспроста Туда, где ждут меня       мои собратья. Я линчжи рву       в восточной стороне, В краю бессмертных,       у границ Пэнлая [500]; Ты снадобье прими,       сказали мне, И будешь вечно жить,       не умирая. Три стихотворения на мотив «Желаю отправиться к южным горам» * * * О, Восточное море,       завершенность бескрайних просторов! Все же место найдется       ста потокам в пучине морской; Пять великих вершин —       высота, недоступная взору,— А ведь даже они       не гнушаются пылью мирской. * * * Служат целям различным,       скажем, нож или острое шило, И в коляске и в лодке       ценность разная заключена. Отказаться от вещи       непростительной будет ошибкой Потому лишь, что вещь       не для всякого дела годна. * * * Награждать за добро,       сострадать не внимающим долгу — Так мудрейший из мудрых [501]       поступил в стародавние дни; Все, кто сердцем добры,       будут здравствовать долго-предолго, Потому что о людях       неустанно пекутся они!

Лю Чжэнь [502]

Перевод Л. Бадылкина.

Из стихов «Преподношу двоюродному брату» * * * Одиноко склонилась       сосна на макушке бугра, А внизу по лощинам       со свистом несутся ветра. До чего же суров       урагана пронзительный вой, Как безжалостно он       расправляется с этой сосной! А наступит зима —       как жестоки и иней и лед, Только эта сосна       остается прямою весь год. Как же в лютую стужу       сумела сберечься она? Видно, духом особым       крепки кипарис и сосна.

Жуань Цзи [503]

Перевод В. Рогова

Стихи, поющие о том, что на душе 1Я ночью глубокой       уснуть не могу, Встаю и играю       на цине певучем. Мне ветер прохладный       халат распахнул, Луна освещает       в окне занавеску. Там, в северной роще       птица поет, А в поле кричит       неприкаянно лебедь. В скитаниях что же       увидишь еще? Печальные мысли       всё ранят мне сердце. 8Светит-горит,       опускаясь на западе, солнце, Гаснущий свет       на халат мой ложится, тускнея. Ветер, крутясь,       летает по стенам покоя, Птицы тесней       на морозе прижались друг к другу. Птицы чжоу-чжоу [504]       все же клювами перья сжимают, Звери цюн-цюн [505]       тоже ищут себе пропитанья… Можно ли, став       путником в дальней дороге, Душу забыть,       стать подобьем звенящего камня [506]? Прямо спрошу:       разве стоит, за славой гоняясь, Чахнуть, страдать       и терзаньями сердце исполнить? Много милей       с воробьями порхать, со стрижами, Чем по морям       устремляться за Лебедем Желтым [507]? Вольно летит       в четырех он морях на просторе — А с полпути       как сумеешь потом возвратиться? 17Одинокий, забытый,       сижу я в покое пустом. Кто понять меня сможет,       с кем речь я могу повести? Выхожу за ворота —       дороге не видно конца; Ни коней, ни повозок —       все пусто, куда ни взгляну, Поднимаюсь на башню,       взираю на девять земель [508]— Без конца и без края       пустыня простерлась кругом. Одинокая птица       на северо-запад летит, Зверь, от стаи отбившись,       стремится на юго-восток… На закате я вспомню       далеких друзей и родных: Только с ними при встрече       я мог бы всю душу излить. 32Светилу дня       два раза не взойти,— Свершая путь,       темнеет белый лик. Немного дней —       и осени конец, И срок ее       не долее кивка. Людская жизнь —       как пыль и как роса, А Неба путь       туманен и далек. Цзин-гун из Ци       всходил на гору Ню И лил поток       неудержимых слез. [509] Мудрейший Кун       на берегу реки Скорбел, что смерть       быстрей полета птиц. [510] Мне не догнать       ушедших навсегда, Те, что придут,       не встретятся со мной. Хочу взойти       на гору Тайхуа [511]— Отшельник Чи [512]       да будет спутник мой! Скорбь бытия       постиг отец-рыбак [513], Когда в челне       вниз по теченью плыл.

Цзи Кан [514]

Перевод В. Рогова

Дар Сюцаю [515], уходящему в поход 7Человеческая жизнь        коротка, Протяженны небеса       и земля. Сотню лет, что протекут       на земле, Долголетьем кто из нас       назовет? И к бессмертию стремлюсь       я в мечтах, Быть к нетленному хочу       приобщен. Я топчусь, поводья сжал       я в руке И на друга все смотрю       снизу вверх, 15Ночью глубокой       пустынно и чисто, Ярко луна       осветила террасу. Ветер чуть-чуть       шевелит мне одежду, Полог простой       высо́ко подобран. Кубок наполнен       вином превосходным, Только мне не с кем       делить мою радость. Цинь мой певучий       со мной неразлучно, Жалко, что ныне       играть на нем не с кем, Взор подымаю,       тоскую о друге, Благоуханном,       как цвет орхидеи… Нет человека       прекрасного рядом — Разве же можно       теперь не вздыхать мне? вернуться

500

Пэнлай— мифический остров бессмертных.

вернуться

501

Мудрейший из мудрых— Конфуций (551–479 гг. до н. э.).

вернуться

502

Лю Чжэнь (? — 217) — вместе с Цао Чжи был представителем цзяньаньской поэзии, входил в число «Семи цзяньаньских мужей». Переводы из Лю Чжэня, как и переводы из Жуань Цзи, Цзи Кана, Чжан Хуа, Цзо Сы, выполнены по изданию: «Хань, Вэй, Лючао ши сюань». Пекин, 1958.

вернуться

503

Жуань Цзи (210–263) — крупнейший поэт-мыслитель, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи», которые выработали особый тип поведения, выразившийся в пренебрежении условностями, царившими в обществе, отказе от карьеры, уединении и т. д. Поэзия Жуань Цзи насыщена философской проблематикой в духе древнего даосизма.

вернуться

504

Чжоу-чжоу— мифическая птица-увалень с тяжелой головой. Чтобы не опрокинуться, зажимает клювом хвост.

вернуться

505

Цюн-цюн— мифическое животное, у которого передние ноги длинные, оленьи, а задние — короткие, заячьи, поэтому ему трудно есть.

вернуться

506

…стать подобьем звенящего камня. —Звенящий камень — образное наименование древнего музыкального инструмента, который представлял собой каменную пластину, подвешенную к перекладине.

вернуться

507

Желтый Лебедь— сказочная птица, олицетворявшая мудрых людей.

вернуться

508

Девять земель— Китай, который, по преданию, был разделен мифическим правителем Юем на девять областей.

вернуться

509

Цзин-гун из Ци // всходил на гору Ню // И лил поток // неудержимых слез.— По преданию, правитель древнего царства Ци, Цзин-гун (VI в. до н. э.), поднявшись на гору, зарыдал и сказал: «Неужто и я уйду из жизни, как уносятся эти воды?!»

вернуться

510

Мудрейший Кун // на берегу реки // Скорбел, что смерть // быстрей полета птиц.— Мудрейший Кун — Конфуций. В древнем трактате «Луньюй» («Беседы и суждения»), который содержит записи его бесед, говорится: «Стоя на берегу реки, учитель сказал: «Все течет так, как эти воды, не останавливаясь ни на мгновенье».

вернуться

511

Тайхуа— другое название горы Хуашань (см. прим. к с. 205).

вернуться

512

Отшельник Чи— легендарный бессмертный древности Чисун-цзы, почитавшийся как повелитель дождя.

вернуться

513

Отец-рыбак— герой одноименного произведения поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.).

вернуться

514

Цзи Кан(223–263) — поэт-философ, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи».

вернуться

515

Сюцай— в III в. — человек ученого круга.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: