Лю Чжэнь [502]
Перевод Л. Бадылкина.
Из стихов «Преподношу двоюродному брату» * * * Одиноко склонилась сосна на макушке бугра, А внизу по лощинам со свистом несутся ветра. До чего же суров урагана пронзительный вой, Как безжалостно он расправляется с этой сосной! А наступит зима — как жестоки и иней и лед, Только эта сосна остается прямою весь год. Как же в лютую стужу сумела сберечься она? Видно, духом особым крепки кипарис и сосна.Жуань Цзи [503]
Перевод В. Рогова
Стихи, поющие о том, что на душе 1Я ночью глубокой уснуть не могу, Встаю и играю на цине певучем. Мне ветер прохладный халат распахнул, Луна освещает в окне занавеску. Там, в северной роще птица поет, А в поле кричит неприкаянно лебедь. В скитаниях что же увидишь еще? Печальные мысли всё ранят мне сердце. 8Светит-горит, опускаясь на западе, солнце, Гаснущий свет на халат мой ложится, тускнея. Ветер, крутясь, летает по стенам покоя, Птицы тесней на морозе прижались друг к другу. Птицы чжоу-чжоу [504] все же клювами перья сжимают, Звери цюн-цюн [505] тоже ищут себе пропитанья… Можно ли, став путником в дальней дороге, Душу забыть, стать подобьем звенящего камня [506]? Прямо спрошу: разве стоит, за славой гоняясь, Чахнуть, страдать и терзаньями сердце исполнить? Много милей с воробьями порхать, со стрижами, Чем по морям устремляться за Лебедем Желтым [507]? Вольно летит в четырех он морях на просторе — А с полпути как сумеешь потом возвратиться? 17Одинокий, забытый, сижу я в покое пустом. Кто понять меня сможет, с кем речь я могу повести? Выхожу за ворота — дороге не видно конца; Ни коней, ни повозок — все пусто, куда ни взгляну, Поднимаюсь на башню, взираю на девять земель [508]— Без конца и без края пустыня простерлась кругом. Одинокая птица на северо-запад летит, Зверь, от стаи отбившись, стремится на юго-восток… На закате я вспомню далеких друзей и родных: Только с ними при встрече я мог бы всю душу излить. 32Светилу дня два раза не взойти,— Свершая путь, темнеет белый лик. Немного дней — и осени конец, И срок ее не долее кивка. Людская жизнь — как пыль и как роса, А Неба путь туманен и далек. Цзин-гун из Ци всходил на гору Ню И лил поток неудержимых слез. [509] Мудрейший Кун на берегу реки Скорбел, что смерть быстрей полета птиц. [510] Мне не догнать ушедших навсегда, Те, что придут, не встретятся со мной. Хочу взойти на гору Тайхуа [511]— Отшельник Чи [512] да будет спутник мой! Скорбь бытия постиг отец-рыбак [513], Когда в челне вниз по теченью плыл.Цзи Кан [514]
Перевод В. Рогова
Дар Сюцаю [515], уходящему в поход 7Человеческая жизнь коротка, Протяженны небеса и земля. Сотню лет, что протекут на земле, Долголетьем кто из нас назовет? И к бессмертию стремлюсь я в мечтах, Быть к нетленному хочу приобщен. Я топчусь, поводья сжал я в руке И на друга все смотрю снизу вверх, 15Ночью глубокой пустынно и чисто, Ярко луна осветила террасу. Ветер чуть-чуть шевелит мне одежду, Полог простой высо́ко подобран. Кубок наполнен вином превосходным, Только мне не с кем делить мою радость. Цинь мой певучий со мной неразлучно, Жалко, что ныне играть на нем не с кем, Взор подымаю, тоскую о друге, Благоуханном, как цвет орхидеи… Нет человека прекрасного рядом — Разве же можно теперь не вздыхать мне? вернуться500
Пэнлай— мифический остров бессмертных.
вернуться501
Мудрейший из мудрых— Конфуций (551–479 гг. до н. э.).
вернуться502
Лю Чжэнь (? — 217) — вместе с Цао Чжи был представителем цзяньаньской поэзии, входил в число «Семи цзяньаньских мужей». Переводы из Лю Чжэня, как и переводы из Жуань Цзи, Цзи Кана, Чжан Хуа, Цзо Сы, выполнены по изданию: «Хань, Вэй, Лючао ши сюань». Пекин, 1958.
вернуться503
Жуань Цзи (210–263) — крупнейший поэт-мыслитель, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи», которые выработали особый тип поведения, выразившийся в пренебрежении условностями, царившими в обществе, отказе от карьеры, уединении и т. д. Поэзия Жуань Цзи насыщена философской проблематикой в духе древнего даосизма.
вернуться504
Чжоу-чжоу— мифическая птица-увалень с тяжелой головой. Чтобы не опрокинуться, зажимает клювом хвост.
вернуться505
Цюн-цюн— мифическое животное, у которого передние ноги длинные, оленьи, а задние — короткие, заячьи, поэтому ему трудно есть.
вернуться506
…стать подобьем звенящего камня. —Звенящий камень — образное наименование древнего музыкального инструмента, который представлял собой каменную пластину, подвешенную к перекладине.
вернуться507
Желтый Лебедь— сказочная птица, олицетворявшая мудрых людей.
вернуться508
Девять земель— Китай, который, по преданию, был разделен мифическим правителем Юем на девять областей.
вернуться509
Цзин-гун из Ци // всходил на гору Ню // И лил поток // неудержимых слез.— По преданию, правитель древнего царства Ци, Цзин-гун (VI в. до н. э.), поднявшись на гору, зарыдал и сказал: «Неужто и я уйду из жизни, как уносятся эти воды?!»
вернуться510
Мудрейший Кун // на берегу реки // Скорбел, что смерть // быстрей полета птиц.— Мудрейший Кун — Конфуций. В древнем трактате «Луньюй» («Беседы и суждения»), который содержит записи его бесед, говорится: «Стоя на берегу реки, учитель сказал: «Все течет так, как эти воды, не останавливаясь ни на мгновенье».
вернуться511
Тайхуа— другое название горы Хуашань (см. прим. к с. 205).
вернуться512
Отшельник Чи— легендарный бессмертный древности Чисун-цзы, почитавшийся как повелитель дождя.
вернуться513
Отец-рыбак— герой одноименного произведения поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.).
вернуться514
Цзи Кан(223–263) — поэт-философ, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи».
вернуться515
Сюцай— в III в. — человек ученого круга.