Отомо Та́бито [1642]
Тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором, царедворцем Отомо Табито * * * 338О пустых вещах Бесполезно размышлять, Лучше чарку взять Хоть неважного вина И без дум допить до дна! * * * 339В древние года, Дав название вину «Хидзири», или «Мудрец», [1643] Семь великих мудрецов [1644] Понимали прелесть слов! * * * 340В древние года Семь великих мудрецов, Даже и они, Все мечтали об одном — Услаждать себя вином! * * * 341Чем пытаться рассуждать С важным видом мудреца, Лучше в много раз, Отхлебнув глоток вина, Уронить слезу спьяна! * * * 342Если ты не будешь знать, Что же делать, что сказать, Из всего, что в мире есть, Ценной будет вещь одна — Чарка крепкого вина! * * * 343Чем никчемно так, как я, [1645] Человеком в мире жить, Чашей для вина Я хотел бы лучше стать, Чтоб вино в себя впитать! * * * 344До чего противны мне Те, что корчат мудрецов И вина совсем не пьют, Хорошо на них взгляни — Обезьянам впрямь сродни! * * * 345О, пускай мне говорят [1646] О сокровищах святых, не имеющих цены, С чаркою одной, Где запенилось вино, Не сравнится ни одно! * * * 346О, пускай мне говорят О нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей. [1647] Но когда мне от вина Сердце радость озарит, Не сравнится с ней нефрит! * * * 347Если в мире суеты На дороге всех утех Ты веселья не найдешь, Радость ждет тебя одна: Уронить слезу спьяна! * * * 348Лишь бы на земле Было счастье суждено, А в иных мирах Птицей или мошкой стать, Право, все равно! * * * 349Всем живущим на земле [1648] Суждено покинуть мир. Если ждет такой конец, Миг, что длится жизнь моя, Веселиться жажду я! * * * 350Суемудрых не терплю, [1649] Пользы нет от них ничуть, Лучше с пьяницей побудь,— Он, хотя бы во хмелю, Может искренне всплакнуть! _____ 331О, расцвет сил моих! [1650] Вряд ли вновь он вернется! Неужели и мельком На столицу На́ра Мне не придется взглянуть? * * * 332Жизнь моя! Как я хочу, чтобы длилась ты вечно! Чтобы мог любоваться я Малою речкой Киса́, Той, что видел в далекие годы… [Плачи о жене] [1651] * * * 439Вот и время пришло Мне домой возвращаться, Но в далекой столице Чей мне будет рукав Изголовьем душистым? [Песни, сложенные на пути в столицу] 451Мой дом опустевший, где нету любимой! Как ныне мне тяжко,— Куда тяжелее, Чем в пути, Где трава мне была изголовьем! 452В том саду, что вдвоем Мы сажали когда-то С любимою вместе, Поднялись так высоко, Разветвились деревья! вернуться1640
905. Песня отражает буддийские представления Окура о посмертном существовании души, в отличие от его элегии, где отражены чисто японские синтоистские обычаи: обращение к богам неба и земли с мольбой о благополучии, о долгой жизни и т. п. Существование синтоистских и буддийских элементов в верованиях японцев того времени встречается в М.
вернуться1641
906. У древних японцев существовало одновременно два представления о загробном мире: и подземное царство, и «путь на небеса». В буддийских представлениях о загробной жизни также есть путь на небеса. Вера в бессмертие души, в переселение душ и круговорот жизни и смерти определила шесть дорог для уходящего из этого мира: три хороших пути и три плохих. Один из хороших путей — это путь на небеса. Еще два пути — это переселение души в демона (асура) и в человека. Плохие пути — это путь в ад, затем переселение души в животное и в «голодного черта», грешника, наказанного невозможностью есть пищу.
вернуться1642
Отомо Табито— См. вступ. статью. Был придворным чиновником, занимал высокие должности, но подвергся опале и жил в ссылке на острове Кюсю, только под конец жизни, в 730 г., ему было разрешено вернуться в столицу. Наибольшей известностью пользуется цикл его песен, прославляющих вино, в них он высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. Он был очень образованным человеком, знал китайскую литературу, писал китайские стихи. Табито можно считать зачинателем сатирического жанра в японской поэзии. В данном цикле песен Табито под предлогом восхваления вина не только издевается над конфуцианскими и буддийскими книжниками, но и подвергает критике официальную политику японского двора того времени, покровительствовавшего буддизму и конфуцианству.
вернуться1643
Табито имеет в виду легенду, записанную в китайской «Истории Трех царств», где говорится, что в свое время, когда государь Тайцзу (Цао Цао, основатель династии Вэй) запретил употребление рисовой водки, ее стали пить тайно и называли «святой», если речь шла об очищенной водке, и «мудрецом»неочищенную водку.
вернуться1644
Семь великих мудрецов— Имеются в виду китайские «Семь мудрецов из бамбуковой рощи», жившие в III в.: Цзи Кан, Юань Цзи, Шань Тао, Лю Лин, Юань Сянь, Сян Сю, Ван Жун. В предании говорится, что во времена Цзинь семь мудрецов уединились в бамбуковой роще, занимались поэзией и философией и услаждали себя вином и игрой на лютне.
вернуться1645
343. Содержание песни навеяно китайской легендой о Чжэн Цюане, который перед смертью просил, чтобы кости его зарыли за домом гончара для того, чтобы они превратились в глину и из них сделали сосуд или чашу для вина и он пропитался насквозь вином.
вернуться1646
345. Эта и следующая песни носят парный характер. В ней Табито выражает как бы протест против «сокровищ» буддизма, широко пропагандировавшегося в те времена. Выражение «сокровища, не имеющие цены» взято из буддийской «Сутры Лотоса».
вернуться1647
В «Исторических записках» Сыма Цяня говорится о герое Суйгун Чжу Яне, который в награду за помощь змею получил от него «озаряющий ночь нефрит». Кроме того, в «Чжаньго це» («Планы сражающихся царств») описывается случай, когда князь Чу преподнес князю Цинь нефрит, озаряющий ночь. В «Шуицзи» («Описаниях удивительного», V в.) имеются записи о том, что из стран южных морей был получен также «нефрит, озаряющий ночь».
вернуться1648
349. Первые две строки песни — несколько измененная цитата из книги Сыма Цяня.
вернуться1649
350. В этой песне Табито выражает презрение к придворной среде, где чиновники подобострастно молчат и подражают философствующим конфуцианцам и буддистам.
вернуться1650
331—332. Сложено Табито на Кюсю, когда он был назначен генерал-губернатором Дадзайфу. Ему было в то время более шестидесяти лет.
вернуться1651
Речь идет о покойной жене поэта (она умерла вскоре по приезде к нему на Кюсю). Ныне Табито возвращается в столицу.