Одинокая хижина —       мой сиротливый ночлег; Изголовье походное.       Дождь мне заснуть не дает. Неумолчною жалобой       флейта тревожит меня; Капли перекликаются,       свой соблюдая черед. Шорох в ставнях бамбуковых.       Не за горами рассвет. В чистых снах моих колокол,       мера, гармония, счет. Замирают созвучия,       и прерывается лад; Только слышится музыка       мне всю ночь напролет. Приснившиеся горы Грот Великой Пустоты [1433]       за бамбуком при луне; Водопад, как в Зеркале,       в леденистой белизне, Озеро небесное!       Я на желтом журавле. Так в чертоги горние       я вчера летал во сне. Весенняя пристань Берег — дым зеленый,       пристань тоже зелена; Дождь прошел весенний;       в небеса стучит луна. Мало кто гуляет       по тропинкам там, в глуши; На песке прибрежном       лодка сонная видна. Устье Бать-данг С моря ветер северный,       воздух нынче ледяной. Вот переправляюсь я,       плещет парус над волной. Горы — как побоище       крокодилов и китов. Словно в копьях сломанных       брег в уступах предо мной. Реки Небом созданы,       в мире много разных рек. Здесь досталась доблестным       слава дорогой ценой. Мне былое вспомнилось,       не могу я не вздохнуть, Думами охваченный       перед этой крутизной. Глядя на боевые корабли Был недавно сражен       в море северном царственный кит, [1434] И великую рать       подготовить к боям надлежит; Знамя тенью своей       не боится задеть облака; Барабаны гремят,       и земля под ногами дрожит. На доспехах роса,       каждый латник на тигра похож, А в строю корабли —       словно дикие гуси на вид. Хочет мира народ,       и с народом согласен мудрец: Кто покой возлюбил,        тот покоем в стране дорожит. На реке Цай-ши думаю о прошлом Сослан с неба на землю, по слухам, не каялся Ли. [1435] Он верхом на ките       восвояси вернулся с земли. Но когда бы вода       оказалась весенним вином, И поныне, хмельного,       в реке бы мы видеть могли. [1436]

Ли Ты Тан [1437]

Перевод А. Ревича

Начало осени Тянутся зыбкие тени софор вдоль побеленной стены, Свежие лотосы дышат прохладой, гибки они, нежны. Светлые краски осени ранней ясному небу под стать. Вижу слияние вод с горами, с зеленью голубизны. У крабов лиловых брюхо желтеет, сами в ловушку идут. В зелени сочная зреет цедрела, всюду плоды видны. В чаши вино наливай скорее, время веселья пришло, Не дожидайся, пока хризантемы достигнут своей желтизны. Размышления Куда торопятся эти люди, спешат пустому вослед? К чему шуметь, к чему суетиться славы искать, побед? Проскачут кони — ты, пыль вдыхая, мечтаешь, глядя в окно. Спишь, «покуда варится просо», восемь десятков лет. [1438] Иной подобен спесивому крабу: прямо никак не идет. Иной змее подрисует ноги, хотя в этом смысла нет. Лучше верной идти стезею, веленьям Неба внимать. Разве с этим может сравниться прибыль земная и вред?

Ли Тхиеу Динь [1439]

Перевод А. Ревича

В древнем стиле Холодно стало.       Зимние дни короче. Короток день,       значит, длиннее ночи. Ночь призываю.       День утомляет меня. Ночью усну:       любимого вижу воочью. Придворный напев Свежие вновь распустились цветы вслед облетевшим цветам. Срок наступает — уходит любовь, новая — по пятам. Снова румяна, пудру беру, силюсь лицо украсить. Милого надобно мне удержать, прежней любви не отдам.

Нгуен Чык [1440]

Перевод А. Ревича

Написано по случаю Я, захворав, получил разрешенье не выезжать из столицы. Когда теперь возвращусь в деревню? Не скоро желанью свершиться! В плаще травяном и плетеной шляпе пойти бы по западным склонам, Весеннюю пахоту в поле увидеть, крестьян спокойные лица.

Ву Лам [1441]

Перевод А. Ревича

Переходя отмель Иен-дин

(Написано во время военной службы в Тхань-хоа)

Млечный Путь осеняет берег, скопище пик заволок. Горный туман меж бытием и небытием пролег. Мчится поток под сенью дерев, подернута инеем синь, Солнце промокло, волны блестят, покрыл красноту холодок. Военная музыка вдаль плывет, в туманы, в укрытья скал, Пестрые флаги вдоль берегов треплет речной ветерок. Прежде казалось: лучший удел — это военная служба. Не знаю, кого бы из нас теперь этот почет привлек. вернуться

1433

Грот Великой пустоты. — Имеется в виду ущелье Тхань-хы (Чистая, может быть, Великая пустота) близ деревни Кон-шон, где жил Нгуен Чай (в современной провинции Хай-хынг).

вернуться

1434

Был недавно сражен // в море северном царственный кит. — Намек на разгром и изгнание из Дай-вьета китайских войск (1428 г.).

вернуться

1435

Сослан с неба на землю, // по слухам, не каялся Ли. — Согласно легенде, Ли Бо был небожителем, сосланным в земной мир.

вернуться

1436

И поныне, хмельного, // в реке бы мы видеть могли. — По преданию, Ли Бо, напившись в лодке допьяна, увидел в воде отражение луны и, пытаясь выловить ее, упал в реку Цайши и утонул.

вернуться

1437

Ли Ты Тан(1378–1457) — государственный деятель, военачальник и поэт, сподвижник вождя антикитайской войны 1418–1428 годов Ле Лоя. Был близок к Нгуен Чаю.

вернуться

1438

Спишь, покуда варится просо, восемь десятков лет. — Намек на китайское предание, изложенное в новелле Шэнь Цзи-цзи (VIII в.) «Волшебное изголовье»: даос Люй, повстречав в харчевне некоего Лу, дал ему изголовье; уснув на нем, Лу видел во сне, как он прожил восемьдесят лет в довольстве и счастье, окруженный семьей, а проснувшись, увидел, что, пока он спал, в котелке у хозяина харчевни не успело даже свариться просо.

вернуться

1439

Ли Тхиеу Динь(XV в.).

вернуться

1440

Нгуен Чык(1417–1474).

вернуться

1441

Ву Лам(XV в.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: