Ли Ты Тан [1437]
Перевод А. Ревича
Начало осени Тянутся зыбкие тени софор вдоль побеленной стены, Свежие лотосы дышат прохладой, гибки они, нежны. Светлые краски осени ранней ясному небу под стать. Вижу слияние вод с горами, с зеленью голубизны. У крабов лиловых брюхо желтеет, сами в ловушку идут. В зелени сочная зреет цедрела, всюду плоды видны. В чаши вино наливай скорее, время веселья пришло, Не дожидайся, пока хризантемы достигнут своей желтизны. Размышления Куда торопятся эти люди, спешат пустому вослед? К чему шуметь, к чему суетиться славы искать, побед? Проскачут кони — ты, пыль вдыхая, мечтаешь, глядя в окно. Спишь, «покуда варится просо», восемь десятков лет. [1438] Иной подобен спесивому крабу: прямо никак не идет. Иной змее подрисует ноги, хотя в этом смысла нет. Лучше верной идти стезею, веленьям Неба внимать. Разве с этим может сравниться прибыль земная и вред?Ли Тхиеу Динь [1439]
Перевод А. Ревича
В древнем стиле Холодно стало. Зимние дни короче. Короток день, значит, длиннее ночи. Ночь призываю. День утомляет меня. Ночью усну: любимого вижу воочью. Придворный напев Свежие вновь распустились цветы вслед облетевшим цветам. Срок наступает — уходит любовь, новая — по пятам. Снова румяна, пудру беру, силюсь лицо украсить. Милого надобно мне удержать, прежней любви не отдам.Нгуен Чык [1440]
Перевод А. Ревича
Написано по случаю Я, захворав, получил разрешенье не выезжать из столицы. Когда теперь возвращусь в деревню? Не скоро желанью свершиться! В плаще травяном и плетеной шляпе пойти бы по западным склонам, Весеннюю пахоту в поле увидеть, крестьян спокойные лица.Ву Лам [1441]
Перевод А. Ревича
Переходя отмель Иен-дин(Написано во время военной службы в Тхань-хоа)
Млечный Путь осеняет берег, скопище пик заволок. Горный туман меж бытием и небытием пролег. Мчится поток под сенью дерев, подернута инеем синь, Солнце промокло, волны блестят, покрыл красноту холодок. Военная музыка вдаль плывет, в туманы, в укрытья скал, Пестрые флаги вдоль берегов треплет речной ветерок. Прежде казалось: лучший удел — это военная служба. Не знаю, кого бы из нас теперь этот почет привлек. вернуться1433
Грот Великой пустоты. — Имеется в виду ущелье Тхань-хы (Чистая, может быть, Великая пустота) близ деревни Кон-шон, где жил Нгуен Чай (в современной провинции Хай-хынг).
вернуться1434
Был недавно сражен // в море северном царственный кит. — Намек на разгром и изгнание из Дай-вьета китайских войск (1428 г.).
вернуться1435
Сослан с неба на землю, // по слухам, не каялся Ли. — Согласно легенде, Ли Бо был небожителем, сосланным в земной мир.
вернуться1436
И поныне, хмельного, // в реке бы мы видеть могли. — По преданию, Ли Бо, напившись в лодке допьяна, увидел в воде отражение луны и, пытаясь выловить ее, упал в реку Цайши и утонул.
вернуться1437
Ли Ты Тан(1378–1457) — государственный деятель, военачальник и поэт, сподвижник вождя антикитайской войны 1418–1428 годов Ле Лоя. Был близок к Нгуен Чаю.
вернуться1438
Спишь, покуда варится просо, восемь десятков лет. — Намек на китайское предание, изложенное в новелле Шэнь Цзи-цзи (VIII в.) «Волшебное изголовье»: даос Люй, повстречав в харчевне некоего Лу, дал ему изголовье; уснув на нем, Лу видел во сне, как он прожил восемьдесят лет в довольстве и счастье, окруженный семьей, а проснувшись, увидел, что, пока он спал, в котелке у хозяина харчевни не успело даже свариться просо.
вернуться1439
Ли Тхиеу Динь(XV в.).
вернуться1440
Нгуен Чык(1417–1474).
вернуться1441
Ву Лам(XV в.).