Хор

О, сколь славно такое мщенье, Хоть дорога цена за него! Ты, Самсон, умер, как жил — Только ради освобожденья Племени своего. Рук на себя ты не наложил — Пал ты в борении с Необходимостью, Больше в смерти врагов истребив, Чем убил их, пока был жив.

1-е полухорие

Сердцем язычники ликовали, Плоть насытив жертвенным мясом, Сладким вином орошенным. Идола чтили они, черня Нашего бога живого, Чья в Силоме поставлена скиния. [797] Он поразил безумием грешников, Мысль им внушив, Что приведен их губитель Быть к ним на празднество должен, Лишь о забаве думая, Страшное несчастье Сами они на себя же накликали. Господа гневая, Платятся смертные Внутренней слепотой, которая К собственной гибели неизбежно Их, беззаботных, приводит.

2-е полухорие

Пусть ослеплен ты, Самсон, Пусть в неволю был уведен — Свет в душе твоей не погас. Словно огонь из-под пепла, Доблесть в тебе пробудилась былая. Грянул на вражью стаю Ты не как тот хищник ночной, Что курятники грабит, Но как орел, который молнией С неба ясного низвергается. Добродетель сходна Даже в минуту паденья С той аравийской птицей, [798] Что во всей вселенной одна Лишь из себя родится. Гибнет раз в столетье она В пламени самосожженья И восстает, молода и сильна, После воскрешенья. Плоть ее тленна, но дух зато Жизнь живет не одну, а сто.

Маной

Довольно! Ни к чему, да и не время Сейчас скорбеть. Самсоном до конца Самсон остался, завершив геройски Свой путь геройский. Он врагам отмстил, И детям Кафтора [799]по ближним плакать Придется много лет. Честь и свободу Он завещал Израилю, коль тот Окажется достаточно отважен И не упустит случай их вернуть. Себя и отчий дом покрыл он славой, И — что всего отрадней — от него Не отвратился бог, как мы боялись, Но милостив до смерти был к нему. Не надо ж ни биенья в грудь, ни воплей, Ни слабости презренной. Говорите И делайте лишь то, что облегчит Нам скорбь о мертвеце столь благородном. Пойдем разыщем тело и с него Запекшуюся вражью кровь водою И травами лекарственными снимем. Одновременно я — мне запретить Едва ль посмеет Газа это ныне — Пошлю за родичами и друзьями, Чтоб труп Самсона унести отсюда И с почестями схоронить в земле Отцов и дедов, где над ним воздвигну Я памятник, вечнозеленым лавром И пальмами обсаженный. На них Развешу я сыновние трофеи И свитки со сказаньями о нем. Там будут наши юноши сходиться, Дабы воспоминанье о Самсоне На подвиги воспламеняло их. Придут туда по праздникам и девы, Цветы возложат и прольют слезу Над тем, кто был до слепоты и плена Женитьбой неразумной доведен.

Хор

В конце концов, хотя сомненья Мы и питаем в нем подчас, Всеведущее провиденье К благой приводит цели нас. Считал Самсон, что лик свой гневный Скрыл от него навеки бог, Но минул миг, и гибели плачевной Герою Газу он обречь помог, И стал могилой град надменный Для тех, кто шел на торжество, Так отомстил творец вселенной Гонителям избранника его И снова возвратил покой блаженный Сынам народа своего. [800]

ПРИМЕЧАНИЯ

Потерянный рай

Юношеская мечта Мильтона — воспеть в стихах предмет возвышенный, создать произведение, которое прославило бы в веках отечественную словесность и британскую музу, — сбылась к концу жизни поэта. В 1667 году увидело свет творение, которому суждено было определить на несколько веков развитие английской поэзии: «задуманный давно и поздно начатый» рассказ о потерянном рае. Образцы были выбраны давно: Гомер, Вергилий, Тассо и Книга Иова для поэмы, трагедии Софокла и Еврипида, Песнь Песней и Апокалипсис — для драмы. Первые наброски сюжета «Потерянного Рая» (в драматической форме) относятся к концу 30-х — началу 40-х годов: список действующих лиц, план, разделение на действия. Тогда же был написан монолог Сатаны (10 строк), позднее включенный в четвертую книгу (см. с. 108 и прим.). Бурные события революции не пресекли замысла, лишь отодвинули его исполнение. Начало работы над «Потерянным Раем» уже в форме поэмы обычно датируют 1658 годом. К 1663?—1665 годам труд был закончен, но чума, случившаяся в 1665 году, а затем знаменитый лондонский пожар (1666 г.) задержали появление книги до 1667 года. Первое издание «Потерянного Рая» вышло в десяти книгах, второе, лишь слегка переработанное и дополненное, — в двенадцати (1674 г.): седьмая и десятая книги были разделены и соответственно образовали восьмую, одиннадцатую и двенадцатую, Первоначально поэма плохо продавалась и не имела особенного успеха в своем отечестве, хотя на континенте быстро приобрела широкую известность (первый перевод на немецкий язык появился в 1682 г.). После переворота 1688 года имя Мильтона уже не считали одиозным и репутация великого поэта Англии прочно за ним утвердилась. Первое более или менее полное собрание сочинений Мильтона со сводным комментарием выполнено Т. Ньютоном (в трех томах — 1744–1753 гг.; в четырех — 1770–1773 гг.) В XVIII веке репутация Мильтона как великого поэта общепризнана. Появляются многочисленные переводы его поэмы на европейские языки.

вернуться

797

…Чья в Силоме поставлена скиния. — Силом — один из важнейших центров в эпоху судей. В Силоме находилась скиния с ковчегом Завета, поставленная там при Иисусе Навине по завоевании Земли обетованной (Нав., XVIII, 1).

вернуться

798

…С той аравийской птицей… — то есть с птицей Феникс.

вернуться

799

Дети Кафтора— здесь: филистимляне.

вернуться

800

…И снова возвратил покой блаженный // Сынам народа своего. — Последние строки непосредственно вытекают из классического определения трагедии по Аристотелю, избранного Мильтоном как эпиграф. Такое заключение должно еще раз показать читателю, что драма написана «в соответствии с правилом древних».

И. Одаховская


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: