СТИХОТВОРЕНИЯ [509]
Перевод с английского Ю. Корнеева.
К Шекспиру [510]
К чему тебе, Шекспир наш бесподобный, Величественный памятник надгробный? Над местом, где твой прах святой зарыт, Не надо строить вечных пирамид — Заслуживаешь большего по праву Ты, первенец молвы, наперсник славы. В сердцах у нас себе воздвиг ты сам Нетленный и слепящий взоры храм. Тебя не обессмертило ваянье, Но множатся твоих трудов изданья, И глубиной дельфийских строк твоих [511] Ты так дивишь всех, кто читает их, Что каменеем мы от восхищенья, И мрамор нашего воображенья Идет тебе на монумент такой, Под коим рад бы спать монарх любой.Эпитафия университетскому вознице [512]
Здесь Хобсона почтенного могила. Смерть в грязь его на отдых уложила, Не то б старик в ней все равно увяз — Дороги развезло теперь у нас. Ловчее мир не видел человека, И ведай смерть, что чуть ли не полвека Меж Кембриджем и «Буллом» [513]он сновал, Однако шею так и не сломал, Возница наш досель бы жил на свете. Но прервала чума поездки эти, И, мня, что прикатил наш вояжер На свой последний постоялый двор, Коль не спешит в дорогу, как бывало, Смерть роль служанки для него сыграла, Свела его туда, где ждал ночлег, Раздела — и задула свет навек. Так пусть ответят всем, кому он нужен! «Наш Хобсон опочил, доев свой ужин».Вторая эпитафия ему же
Лежит здесь тот, кто жить и ныне б мог, Когда бы не покинул облучок: Он человек был крепкого закала, Которому судьба предначертала В пути быть постоянно для того, Чтоб не сумела смерть настичь его. Хоть время служит мерою движенья, Движеньем время мерил он с рожденья И, как часы, чей прекратился бег, Остановясь на миг, умолк навек. Хоть в парадоксы здесь не след пускаться, Замечу, что от длительных вакаций Он не набрался, а лишился сил И дух не перевел, а испустил, Свое здоровье подорвав бездельем, От коего лечился добрым элем. Он рек пред смертью: «Будет хлопотня! Раз я не еду, пусть несут меня. Хоть клясться — грех, клянусь: один возница Не даст шести носильщикам лениться». От легкой жизни сгрыз его недуг — Настолько в тягость был ему досуг, И счел он праздность за такое бремя, Что понял: умирать настало время, Но и в последний миг твердил одно: «Грузи смелей — доедем все равно!» Ах, если б он свое не бросил дело, Ему б вовек кончина не приспела, И регулярней, чем отлив идет Приливу вслед, возил бы взад-вперед Он пассажиров, письма и пакеты. А вот теперь его меж нами нету — В земле почиет он спокойным сном. Лишь эта надпись говорит о нем.Эпитафия маркизе Уинчестер [514]
Под мрамором, что здесь стоит, Маркиза Уинчестер спит, Чей дед был граф, виконт — родитель. В свою подземную обитель Она с собою унесла Ум и таланты без числа В придачу к красоте и сану. Увы, пришлось ей слишком рано, Всего лишь двадцати трех лет, Навек покинуть этот свет! Судьба отмерила ей годы Скупей, чем милости природа, Не то б досель была она Везде хвалой окружена. У той, чей лик пленял все взоры, Сердечный друг нашелся скоро, И, вняв желаньям девы, к ней Бог брака светлый Гименей С гирляндой свежих роз явился, Но кипарис меж ними вился, И факел, что пришлец держал, Не пламенел, а лишь мерцал. Едва матроны молодые Ее поздравили впервые С наследником, как ей опять Пришлось Люцину [515]призывать, Но А́тропа, [516]а не Люцина С небес приспела на родины, И погубил ее приход Как древо, так и юный плод: Был, не родившись, похоронен Младенец в материнском лоне, А вслед затем обрел покой В земле и склеп его живой. Так иногда побег зеленый, Морозом зимним пощаженный, Теряет жизнь лишь оттого, Что невзначай пастух с него Сорвет бутон полураскрытый, Дождями первыми омытый. Как будто насмерть поражен, Бессильно поникает он, И кажется роса, что утром На нем сверкала перламутром, Следами горьких слез, о нем Пролитых помрачневшим днем. Пусть, леди милая, в гробнице Твоим останкам мирно спится! Твой труд безмерно был тяжел: Чтобы другой в сей мир пришел, До срока ты сошла в могилу, Где сладость отдыха вкусила. Горюет о тебе, стеня, Не только знатная родня — Весь Геликон рыдает ныне, Услышав о твоей кончине, И к месту, где почила ты, Приносим вешние цветы Мы с берегов родного Кема, [517] От безысходной скорби немы. А ты теперь в раю живешь С той, чей удел на твой похож; [518] С той, что страдала от бесплодья, Пока не дал на свет господь ей Иосифа произвести И вновь от мужа понести; С той, чьи вторые роды были Так трудны, что ее убили, И вознеслась она туда, Где мир и свет царят всегда, Где ты, маркиза, вместе с нею, Подругой новою своею, В лучах немеркнущей зари Пребудешь выше, чем цари. вернуться509
Стихотворения— Существуют два прижизненных издания так называемых «малых» поэтических произведений Мильтона — 1645 и 1673 годов. Первое включало все стихи, написанные до 1645 года; во втором — поэт дополнил их стихотворными произведениями, написанными позднее. Сохранилась авторская рукопись для издания 1673 года. Напечатанный сборник отличался от рукописи тем, что по политическим причинам в него не вошли четыре сонета. Сонет «Генри Вэну-младшему» был издан сначала анонимно в 1662 году, а затем вместе с тремя другими сонетами (Ферфаксу, Кромвелю и вторым сонетом Сайриэку Скиннеру) напечатан в 1694 году. Произведения Мильтона, собранные здесь под рубрикой «Стихотворения», переведены для издания БВЛ Ю. Б. Корнеевым.
вернуться510
К Шекспиру(1630). — Стихотворение впервые появилось без подписи в собрании сочинений Шекспира, изданном в 1632 г.
вернуться511
…И глубиной дельфийских строк твоих… — очевидно, вдохновленных Аполлоном.
вернуться512
Эпитафия университетскому возницеи Вторая эпитафия ему женаписаны в 1631 г. Томас Хобсон был своего рода достопримечательностью Кембриджа. В течение шестидесяти лет он регулярно курсировал между Лондоном и Кембриджем, развозя почту и пассажиров. Умер он во время вынужденного безделья в конце 1630 г., когда сообщение с Лондоном было приостановлено из-за эпидемии чумы.
вернуться513
«Булл»— «Бык», название гостиницы в Лондоне.
вернуться514
Эпитафия маркизе Уинчестер(1631). — Джейн Поле, маркиза Уинчестер, дочь виконта Сэвиджа и наследница графа Риверса, умерла в 1631 г. Эпитафии на ее смерть писали и другие английские поэты, в том числе Бен Джонсон.
вернуться515
Люцина— римская богиня, покровительница деторождения.
вернуться516
А́тропа— парка, перерезающая нить человеческой жизни.
вернуться517
…с берегов родного Кема… — то есть из Кембриджа, который стоит на реке Кем.
вернуться518
…С той, чей удел на твой похож… — Имеется в виду библейская Рахиль, любимая жена патриарха Иакова, родившая ему двух сыновей, Иосифа и Вениамина. Данте в «Божественной Комедии» помещает Беатриче в Раю рядом с Рахилью («Рай», XXXII).