Своей прекрасной розе с веткой миртовой
Она так радовалась. Тенью волосы
На плечи ниспадали ей и на спину.
32…старик влюбился бы
В ту грудь, в те миррой пахнущие волосы. 311
33Если б все же Необулы мог коснуться я рукой. 312
34Храня молчанье, за тобою вслед иду. 313
35Сладко-истомная страсть,
товарищ, овладела мной.
36От страсти обезжизневший,
Жалкий, лежу я, и волей богов несказанные муки
Насквозь пронзают кости мне.
37Эта-то страстная жажда любовная, переполнив сердце,
В глазах великий мрак распространила,
Нежные чувства в груди уничтоживши.
38Из дочерей Ликамба только старшую. 314
39Зевс, отец мой! Свадьбы я не пировал!
40Не стала бы старуха миррой мазаться. 315
41Нежною кожею ты не цветешь уже:
вся она в морщинах.
42И злая старость борозды проводит. 316
43Слепых угрей ты приняла немало.
44От страсти трепыхаясь, как ворона.
45И спесь их в униженье вся повыдохлась.
46Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб,
Кто разума лишил тебя? Умен ты был когда-то.
Нынче ж в городе
Ты служишь всем посмешищем.
47И клятву ты великую Забыл, и соль, и трапезу…
ГИБЕЛЬ АРХИЛОХОВА ЗЯТЯ48Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут. 317
49Если б его голова, милые члены его,
В чистый одеты покров, уничтожены были Гефестом. 318
50Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город
Не пожелает, Перикл, 319в пире услады искать.
Лучших людей поглотила волна многошумного моря,
И от рыданий, от слез наша раздулася грудь.
Но и от зол неизбывных богами нам послано средство:
Стойкость могучая, друг, вот этот божеский дар.
То одного, то другого судьба поражает: сегодня
С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде,
Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом,
Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.
51Скроем же горе, что нам даровал Посидаон-владыка.
52Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого
О возвращенье домой…
53Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет,
Если не стану бежать сладких утех и пиров.
ЖИЗНЕОТНОШЕНИЕ54Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады, — твердо стой, не трепещи.
Победишь, — своей победы напоказ не выставляй,
Победят, — не огорчайся, запершись в дому, не плачь.
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.
Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт. 320
55321* Все созидает для смертных забота и труд человека. 322
56Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай. 323
57[Говорит плотник Харон]
О многозлатом Гигесе не думаю
И зависти не знаю. На деяния
Богов не негодую. Царств не нужно мне.
Все это очень далеко от глаз моих. 324
58Непристойно насмехаться над умершими людьми. 325
59Погрешил я, — и с другими так случалося не раз.
60Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын,
Таковы, какие в душу в этот день вселит им Зевс.
И, как сложатся условья, таковы и мысли их.
61Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет
От сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым, —
Мы, живые. Доля павших, — хуже доли не найти.
62Но каждому другое душу радует. 326
63Если, мой друг Эсимид, нарекания черни бояться,
вернуться311
Фрагмент 32. Основываясь на недавно найденном папирусе, можно с уверенностью сказать, что речь идет не о Необуле, а о какой-то гетере. В этом стихотворении также упоминается Главк.
вернуться312
Фрагмент 33. Предполагают, что после этого стиха шел фрагмент № 96.
вернуться313
Фрагмент 34. Стих сильно испорчен, и перевод далек от текста.
вернуться314
Фрагмент 38. Возможно, речь идет не о Необуле, а о ее старшей сестре, которую Ликамб предлагал Архилоху. У Ликамба были две дочери. Широко распространенный обычай запрещал выдавать младшую дочь раньше старшей. Это, возможно, было причиной отказа Ликамба отдать Необулу за Архилоха. Такое толкование подтверждается недавно опубликованным, сильно разрушенным папирусом.
вернуться315
Фрагмент 40. Фраза Архилоха, как и многие другие его выражения, стала поговоркой. Рядом с этой строкой, надо предполагать, стояло: «Если б имела стыд (или разум)».
вернуться316
Фрагмент 41 и 42. Обычно эти два отрывка соединяют, так как считают, что они из одного стихотворения.
вернуться317
Фрагмент 48. Несмотря на то что византийский грамматик Цец связывает этот фрагмент с гибелью зятя Архилоха, многие современные исследователи считают, что это продолжение любовного стихотворения, часть которого приведена под № 35.
вернуться318
…уничтожены были Гефестом— то есть подверглись кремации, как это обычно делали греки со своими покойниками. Вероятно, этот отрывок принадлежит к тому же стихотворению, что и приведенный ниже под № 52.
вернуться319
Перикл, к которому обращается поэт, по-видимому, тот самый друг Архилоха, о котором говорилось во фрагменте № 28.
вернуться320
Фрагмент 54. Мысль, что никакому чувству не следует предаваться чрезмерно, имела широкое хождение как один из принципов эллинской житейской мудрости.
вернуться321
Звездочкой впереди помечены фрагменты, принадлежность которых данному поэту в настоящее время отрицается.
вернуться322
Фрагмент 55. Отрывок дошел без имени автора. Архилоху приписывается ошибочно.
вернуться323
Фрагмент 56. Сохранился без имени автора. Принадлежность Архилоху вызывает сомнение.
вернуться324
Фрагмент 57. В сочинении Аристотеля «Риторика» упоминается, что приведенные слова были вложены Архилохом в уста некоего плотника Харона. Лидийские цари VII в. до н. э. (одним из которых был Гигес) славились своим богатством.
вернуться325
Фрагмент 58. На недавно опубликованном папирусе эта строка примыкает к стихотворению, приведенному под № 65.
вернуться326
Фрагмент 62. Фрагменты 62 и 70 входили в одно стихотворение, отрывки которого мы узнали из опубликованного недавно папируса. Приводим прозаический перевод сохранившихся мест:
Природа человека многообразна; Каждый по-своему утешает свое сердце. Чувствительный человек заботится о своих любимых детях. Пастух хочет избавиться от фаланги (тарантула). Этого не говорил до меня ни один пророк. Это даровал мне Зевс, отец олимпийцев.Последняя фраза восстановлена предположительно. В какой связи стоял с этим фрагмент 70, понять невозможно.