Гвидо

Порой. Но и печаль Душе художника знакома. Труд Принадлежит нам лишь наполовину, И часто образ, выношенный в сердце С тоской и мукой, вынуждены мы За золото, за почести, за славу Безжалостно вручать чужим заботам; И бродят наши вымыслы и грезы, Как матерью заброшенные дети.

Франческо

Мой бедный Гвидо!

Гвидо

Редкие слова Вам нравятся, синьор Франческо?

Франческо

Что ж, Я полюбил вас, право. В этом доме Лишь вы один умели согревать Ворчливой старости холодный опыт, Я ваш должник… Итак, насчет уплаты, — Дворецкий, помнится, покрыл весь счет, Но я прошу вас, в знак приязни, вот, — Здесь перстень мой и несколько дукатов.

Гвидо

Нет, нет, синьор!

Франческо

Ни слова. Этот дар, Быть может, вам напомнить на досуге О чудаке скучающем, о друге, Который быль не то что глуп, но стар. Счастливый путь.

Гвидо

Прощайте.

Франческо

В добрый час! Простите мне невольные обиды. (Гвидо уходит) Да, он влюблен. Тревожный пламень глаз И эти жалобы… Мой глупый Гвидо! (Подымает портьеру) Вы здесь уже? Тем лучше. (Входят Марцио и Олимпио) Я письмо Перечитал и вывел заключенье. Олимпио, быть может, вы подробней Расскажете мне ваше приключенье.

Олимпио

Всё очень просто. Ночью, при луне, Я шел вчера (обычная прогулка), Как вдруг из тьмы глухого переулка Выходить некто в маске — и ко мне Преловко сунул мне записку эту — И за угол. Я страшно удивлен (Каков нахал!) — хочу за ним, но он Уже исчез, бесследно канул в Лету. Вот, в сущности, и весь рассказ. Записку Я передал, конечно, вам. Она Мне подозрительна немного. Впрочем, — Я в этом деле лишь посредник.

Франческо

Гм, Необычайно. Марцио любезный И вы, Олимпио, подите ближе, Сюда к окну. Налево у фонтана, Вы видите? пересекает площадь Красивый юноша в плаще коротком.

Марцио

Художник Гвидо?

Франческо

Да. Его бумаги Мне очень бы хотелось прочитать.

Олимпио

Для этого их следует достать?

Франческо

Притом — без промедленья.

Олимпио

Всё понятно.

(Марцио и Олимпио уходят)

Франческо (рассматривает записку)

Рука Кристофоро. Я узнаю Его запутанный неровный почерк, Сомненья нет. Так заговор? И Гвидо По глупости иль по иной причине Ввязался в это дикую затею… Но кто-то бедняка бесстыдно предал, — Соперник? Или враг? Иль друг коварный? О, дружба, дружба, сладкое вино, Несущее жестокое похмелье! Нет, Беатриче, твой побег — химера; Я крепко запер выходы и входы, Замазал наглухо все щели. Сердце Поставил я стеречь твои пороги, И нет прилежней сторожа, и нет Лютее пса. И мне он выгрыз душу! О, даже я порой изнемогаю… Кровь — как поток, в который пали скалы, Вздымается, бурлит, и жжет, и душить, — Я задыхаюсь —

(Входит слуга)

Слуга

Монсиньор Гуэрра.

Франческо

Ты снова здесь? Иль все вы сговорились? Я задушу тебя, шпион проклятый! (Слуга отступает) Веди его, Иуда!

Слуга

Иисусе!

(Выбегает в ужасе)

Франческо

Как жарко мне. Как страшно сердце бьется — Я, кажется, забылся, — скверный признак. Так здесь Гуэрра? Хитрая лиса Зашла ко мне, конечно, неспроста…

Гуэрра (входит)

Кузен, простите, я по порученью.

Франческо

Прошу, прошу.

Гуэрра

Мой добрый кардинал Вам шлет привет.

Франческо

Да, кстати, — я ведь знать, Что быть сегодня странному стеченью: Ряд обстоятельств вынудил меня Предугадать визит ваш за три дня.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: