XXIV

I. Меж деревьев зазвенели,Прямо в сердце проникая,Соловья лесного трели, —И тяжелый груз обид,5 Мне любовью принесенный,В темноте завороженнойМеньше душу тяготит:Греет радость и чужая!II. Тем, что сердцем закоснели,10 Жизни радость отвергаяИ в любви не видя цели,Жалкий жребий предстоит.Ланды, рощи, луг зеленый,Сад цветущий, благовонный —15 Все шумит, поет, звенит,Гимны радости слагая!III. Мне, увы, еще доселеДоля выпала иная,К той мечты мои летели,20 Кто лишь горе мне дарит,И награды, столь законнойЯ лишен жестокой Донной.(Обездоленным не в стыдДаже резкость небольшая!)[79]25 IV. Видно, чуть не с колыбелиЧести, жалости не зная,Любит Донна, чтоб скорбелиТе, кто к ней мечту стремит.Будет за порок исконный30 Славы лишена стозвонной,Ветку, где сама сидит,Опрометчиво срубая.V. Нет уж! Струны отзвенели,В ней отзвучья не встречая,35 Лишь другие подоспели —Я изменницей забыт,Сам в измене обвиненный.Я же – не умалишенный,Ждать подачки мне претит,40 Ведь певец, а не слуга я…[80]VI. Ныне сроки подоспели —Уезжаю, покидая Кров, где видеть не умели,Как душа моя болит.45 Но, порою принесенныйСлух о Донне, мной прощенной,Мне отраду подарит.Не желаю Донне зла я.VII. Вкруг меня враги кишели,50 И пред Донною, виляя,Очернить меня успели!Божий гнев да поразитЗлоречивцев род прожженный.Сердцем умиротворенный,55 Я просил ее, – проститИ она, всю правду зная!VIII Мчись тропою протореннойК той, Венец,[81] кто всей НарбоннойПравит[82] так, что ложь молчит:60 Лжи не верят, правду зная.

XXV

I. Петь просили вы меня,Хоть должны прекрасно знать,Нелегко мне распевать.Сами пойте, в самом деле,5 Если песен захотели,Я ж забыл их все, смолкая, —Вот пора пришла какая!II. Не снести любви огня,Перестал совсем я спать —10 Лягу с вечера в кровать —Соловей заводит трели!Счастлив он – а мне тяжеле:Не засну и до утра я,Горести перебирая.15 III. Если счастье дольше дняУдается удержать,Можете тогда считать,Испытав любовь на деле,Радость есть в любовном хмеле!20 У меня судьба иная:Счастлив был не дольше дня я.IV. Самого себя кляня,Скоро мог я испытать,Что Любви столь доверять25 Лишь безумцы бы хотели.Если б тело вы имели,Вас, Любовь, копьем пронзая,Я убил бы, сила злая!V. Но, терзаясь и стеня,30 Вас могу лишь укорять:Не вернется время вспять,Чтобы мной вы завладели,И хвалы, что вам звенели,Позабуду навсегда я,85 Из-за вас теперь страдая.VI. Та, что лаской поманя, Так могла меня предать,Пусть, Лиможец,[83] будет знать,Что слова мои слетели40 Не напрасно: на неделеЯ бегу, стыдом сгорая,Из погибельного края.VII. Все ж, надеждой осеняя,Даст Услада[84] мне – как знать? —45 Обрести мой дар опять.Если силу бы имелиЧувства те, что в ней созрели,Волю Донны претворяя,Стал бы выше короля я.50 VIII. Кров, где гордо вас презрели,Кинуть, новый обретая, —Есть ли в том вина большая?IX. Ах, Ромео,[85] в самом деле,Вас и Донну обретая,55 Верю в жизнь, как никогда, я.

XXVI

I. – Бернарт де Вентадорн, не могСтерпеть – про Донну не узнать,И вот – к вам с песней на порог![86]Позвольте вам вопрос задать.5 Но вы грустите… Вижу сам,Что Донна не вняла мольбам.II. – Лиможец, верный мой дружок,Мне нелегко вам отвечать:Напев уйдет, собьюсь со строк, —10 Тоски и гнева не унять!Нрав Донны столь упрям,Что богу душу я отдам.III. – Бернарт, тогда любви урокДля вас позвольте преподать:15 Хотя удел ваш и жесток, —Была бы только тишь да гладь, —А гнев на Донну только вамГрозит бедой, вот слово дам!IV. – Лиможец! Да какой же прок20 Опять терзаться и опять?И как предательства порокВ обманщице не обличать!Утех искал бы… Но не там,Где мысль о Донне – по пятам.25 V. – Бернарт, не ставьте ей в упрек,Что вас желает испытать.Коль тяготит вас долгий срок,Вас Донна вправе отослатьИ вопреки былым словам,30 Стократным клятвам и дарам,вернуться

79

Вентадорн считает нужным оправдать свои нападки на Донну, сам противопоставляя голос естественного чувства требованиям куртуазных славословий.

вернуться

80

Здесь слово «слуга» употреблено в буквальном смысле. Это гордое заявление певца, знающего ceбе цену, еще подчеркивает переносный, метафорический смысл других его многочисленных заявлений о безусловной готовности служить своей избраннице.

вернуться

81

Венец – прозвище жонглера или гонца.

вернуться

82

Виконтесса Эрменгарда Нарбоннская, у которой гостил одно время поэт.

вернуться

83

Лиможец – по-видимому, друг или гонец поэта.

вернуться

84

Услада – «сеньяль» Донны; видеть в ней Алиенору Аквитанскую (как это делает Л. Бийе. – Указ. соч., с. 343) вряд ли правомерно.

вернуться

85

Ромео – либо супруг Донны, либо новый друг поэта.

вернуться

86

Сообщение Лиможца о своем приходе к Вентадорну еще больше придает диалогу характер инсценировки, и без того намечаемой в обычных обращениях собеседников друг к другу.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: