Как показал Александр Долинин,{116} набоковский перевод «Евгения Онегина» служит не только способом привлечь внимание читателей к пушкинскому оригиналу, но имеет и специфическую эстетическую функцию: разительным контрастом между частыми синтаксическими неловкостями и странным словоупотреблением, за которое его упрекали критики, с одной стороны, и «теснотой стихового ряда» в пределах каждой строки, частым сохранением звуковой игры и ямбического размера оригинала, с другой стороны, Набоков создает эффект остранения пушкинского текста как частично переводимого на иностранный язык.
О четырнадцати написанных по-английски стихотворениях из «Poems and Problems», по словам самого автора, «мало что можно сказать <…> у них более легкая текстура, чем у русской ткани, что связано, вне всякого сомнения, с тем, что в них нет внутренних словесных ассоциаций со старыми недоумениями и постоянного беспокойства мысли, которые свойственны стихотворениям, написанным на родном языке, когда изгнание непрерывно бормочет рядом и без разрешения, как дитя, дергает за твои самые ржавые струны» (Poems and Problems. P. 14–15). Эти лишенные русской тени стихи не привлекли ничьего внимания, в обзорных статьях о них говорят одно и то же: Филипп Дюпре отметил, что романы Набокова полны рефлексов его поэзии, «эти рефлексы часто очень важны, стихи — по крайней мере английские — неважные, в той степени, в какой стихи могут быть неважными и все же оставаться интересными»;{117} Томас Экман иронически объясняет легкость английских стихов Набокова тем, что они предназначались для «Нью-Йоркера»: «…это не большая поэзия, но в них есть остроумие, изобретательность и подлинное владение языком. <…> основной элемент этих забавных английских стихотворений — рифма, которой он <Набоков> владеет с очевидной легкостью…».{118}
Не только английские, но и русские стихотворения Набокова последних лет его жизни, в основном не предназначавшиеся для печати, носят альбомный характер (to Vèra) — как, например, «С серого севера» или:
Верочке Когда мир был молод, Как любили мы Мраморный холод Итальянской зимы! (Абано, 7-го января 1965-го года){119}К Вере также обращено и последнее (в сборнике 1979 года) стихотворение Набокова:
Ах, угонят их в степь, Арлекинов моих, в буераки, к чужим атаманам! Геометрию их, Венецию их назовут шутовством и обманом. Только ты, только ты всё дивилась вослед черным, синим, оранжевым ромбам… N писатель недюжинный, сноб и атлет, наделенный огромным апломбом…Мы не будем настаивать на том, что Владимир Набоков (Сирин) — большой поэт, но он, несомненно, поэт забытый. Его подчеркнуто консервативная, традиционалистская позиция «младшего» поэта на раннем этапе поэтической эволюции достаточно удивительна на фоне его оригинальности и новаторства в прозе. Новая — эклектичная, раскованная — поэтика немногих стихотворений и поэм, написанных им с начала 1930-х годов, действительно, еще далеко не оценена и совсем не изучена, об этом пишет Омри Ронен: «Поэт Сирин сам был в некотором смысле похож на Перова (героя рассказа „A Forgotten Poet“. — M. M.): создатель зрелой поэтики, стоящей особняком в русской поэзии XX в., одинокий художник, реализовавший лишь малую толику своего потенциала, чье творчество только теперь начинают ценить любители поэзии».{120}
М. Маликова
СТИХОТВОРЕНИЯ
ИЗ АЛЬМАНАХА «ДВА ПУТИ»{*}
1. «Темно-синие обои…»
Темно-синие обои Голубеют. Все — в лучах! Жизнь — как небо голубое! Радость, радость, я с тобою! Ты смеешься, а в глазах Золотые пляшут чертики. Душно… Блики на ковре. Откроем форточку… Ах, поет шарманка во дворе! — Утомленная, Нежно-сонная, Сонно-нежная, Безнадежная. — Здравствуй, солнечная высь, Здравствуй, счастье впереди! — Звуки плавные, Звуки длинные, Своенравные И старинные. Губы яркие приблизь, — Но, целуя, ввысь гляди!2. «Плывут поля, болота мимо…»
Плывут поля, болота мимо. Стволы рябые выбегают, Потом отходят. Клочья дыма, Кружась, друг друга догоняют. Грохочет мост. Столбов миганье Тройную проволоку режет. Внезапно переходит в скрежет Глухое рельсов бормотанье. Шлагбаум. Как нить, дорога рвется. В овраг шарахаются сосны. Свисток протяжный раздается, И чаще, чаще стук колесный. И вот — платформа подплывает. Всё так знакомо! Предо мною — Весна. Чуть ветерок ласкает, И пахнет вспаханной землею. Весна! Застенчивая липка Платочком машет изумрудным. Весь мир — как детская улыбка. Всё ясным кажется, нетрудным…3. СОНЕТ
Вернулся я к моей любви забытой. (О, ствол березы — белый, как фарфор!) Зеленый лес, лучами перевитый, Молчал, певучий затаив укор. Иван-да-Марья сам с собою спор Завел. Над сыроежкой домовитой Смеялся добродушно мухомор. Я шел тропинкой золотом залитой; Часы текли, как солнечные сны; Я думал думу светлой тишины: «Могла ли мне иная радость сниться?» Я чьи-то вздохи вспомнил у ручья, Где незабудки в платьицах из ситца Смотрели грустно, как шалит струя. вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться