Начало сентября
Перевод А. Ревича
Развеял ветер прах, Рассеял в небе тучи, Пшеница на полях Взошла стеной могучей. Взгляни с горы крутой: Слепящих красок море. Окрестность пред тобой Вся в праздничном уборе. Тростник, чабрец, пырей Сплошной ковер соткали, И весь простор полей В цветочном покрывале. Но, все цвета затмив, Лиловый цвет взошел там, Взлетают птицы с нив На крыльях, черных с желтым. Напев плывет вдали, И аромат струится. Прекрасен мир земли, Я сам его частица.МЭНГЭСТУ ЛЕММА[384]
Лживый родич
Мой родич и во сне Не жаловал ко мне, Но умер я — и что же? Пришел он с постной рожей. Печаль его узрев, Пришел я в страшный гнев, Взяла такая злоба, Что я восстал из гроба. «Ты не пришел, нахал, Когда я подыхал! Явился на поминки? Стираешь две слезинки? Терпеть тебя невмочь! Пошел отсюда прочь!» Изрекши это слово, Я в гроб улегся снова.Надоело
Перевод А. Ревича
И денди-эфиопы, И снобы из Европы — Все это светский сброд. Тошнит от их острот, От споров и бахвальства, От сплетен и нахальства. Грызутся там и тут, Друг друга не поймут. Сбежим-ка в лес зеленый, Чтобы глядеть на кроны, Вдыхать листвы настой, Бродить в траве густой, Чтоб, вторя птичьим стаям, Носился пес мой с лаем, Чтоб на траву упасть И отоспаться всласть.ЮЖНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
ПИТЕР ГЕНРИ АБРАХАМС[385]
Одинокая дорога
Перевод В. Рогова
Одинокая дорога, Не видно звезд; Одинокая дорога, Тень, тишина, Все тихо, недвижно, Как в сердце, что умирает, Печальный звук, Замирающий шаг, Одинокая дорога и ты. Тени, Странные, тусклые тени, Ползущие тени Стучатся в душу тюрьмы. Печаль, печаль, Горькая печаль — Вот дорога моя.ДЕННИС БРУТУС[386]
«По всей земле родной…»
Перевод А. Ибрагимова
По всей земле родной пролег мой путь. Я — трубадур, не знающий покоя; леса меня приветствуют листвою, и я спешу им руку протянуть. Запреты презираю я: их суть — глумление над мыслью, над мечтою, и, под прицелом пулеметов стоя, достоинства не уроню ничуть. Иду, пою, не смея отдохнуть. В отплату за добро, за все благое обидчик мой стремится затянуть петлю на шее у меня, изгоя; и милостью не взыскан я — отнюдь. Мне тень стрелы перечеркнула грудь.«Мы уцелели…»
Перевод А. Ибрагимова
Мы уцелели, и — пусть отвергнутая — нежность не увяла, Снопы лучей обыскивают грубо беспомощную нашу наготу; над нами — вечным ужасом обвала — фашистских запрещений декалог; и под ударами сапог растрескались и облупились двери. Мы уцелели, пережив лишения, разлуки и потери. На темных улицах патрульные — как змеи, свернувшиеся перед нападеньем. И худшее изо всего — террором обезображена земля моя родная, а мы разрознены, изнемогаем в муках; но — пусть отвергнутая — нежность не увяла. вернуться384
Мэнгэсту Лемма — поэт, драматург. Пишет по-амхарски. Все стихи переведены впервые — из сборника стихов «Йегытым губае» («Сборник стихов), Аддис-Абеба, 1958.
вернуться385
Питер Генри Абрахамс родился в 1919 году в трущобах Иоганнесбурга. В молодости работал кочегаром на пароходе. Жил в Англии, затем переехал на Ямайку, где живет и сейчас. Автор многократно издававшегося у нас романа «Тропою грома» и многих других. Пишет по-английски. Стихи переведены впервые из «Poems from Black Africa».
вернуться386
Деннис Брутус родился в 1924 году в Солсбери (Южная Родезия). Закончил Витватерсрандский университет. Работал преподавателем, участвуя во многих кампаниях борьбы против апартхейда (особенно в спорте). Подвергался тюремному заключению. В настоящее время находится в Лондоне. Стихи переведены впервые — из книги «Sirens Knuckles Boots» («Сирены, кулаки, сапоги»), Ibadan, 1963.