ЭФИОПИЯ
КЭББЭДЭ МИКАЭЛЬ[383]
Все унес ураган
Перевод А. Ревича
Суесловье и спесь, Лести с жалобой смесь, Горе, свары, нападки, Строгий суд без оглядки, Оскорбления, ложь И гордыню вельмож, Измышленья, упреки, Сплетни, плутни, намеки, Нежность к ближним своим, Страсть к тому, кто любим, Верность другу и брату, Клятву мстить супостату, Все благие плоды, Все людские труды, Все, что мы повстречали, И добро и печали, — Все унес ураган Из неведомых стран, Сгреб в охапку без правил, Ничего не оставил, Ни земли, ни травы, Ни червей, ни листвы, Нет и пыли в пустыне, Нет и грязи в помине. Что за буря была, Все смела, все дотла, Даже в тихой ложбинке Не осталось песчинки. Все унес ураган, Как бесплотный туман, Не осталось в помине Ни любви, ни гордыни.Мир и время
Перевод А. Ревича
С давних пор я живу, и за долгий свой срок Видел многое, много прошел я дорог. Помню: долго я странствовал и наконец Предо мною возник исполинский дворец. У ступеней толпился народ — не пройдешь, Был дворец на огромнейший улей похож. Пораженный его высотой и красой, Я глядел на дворец, я стоял сам не свой, И подумалось: кто из волшебников мог Возвести этот сказочный светлый чертог? И тогда, восхищенье свое не тая, К одному из прохожих направился я И спросил: «Растолкуй мне, почтенный старик, Чей дворец? Кто такие хоромы воздвиг?» Мне ответствовал старец, кивнув головой: «Это зданье — дворец богача родовой, Жил здесь некогда прадед владельца и дед, Этим стенам стоять до скончания лет». * * * Поколенья сменялись, мелькали года, Долго шел я и снова вернулся сюда. * * * Где дворец? Ни дворца, ни ступеней, ни стен. Где хоромы? Осталась лишь пустошь взамен. И ни камня, ни древнего щебня у ног, Словно маревом был этот пышный чертог. Озадаченно я озираюсь вокруг, Предо мною канал и просторнейший луг. Вижу: дерево с шумною кроной растет, Вижу я пастуха и пасущийся скот. Пастуха вопрошаю: «С каких это пор Здесь канал и травою порос косогор?» И пастух отвечает, взглянув на меня: «Это пастбище — с самого первого дня, И всегда здесь в канале струилась вода, И всегда в этих травах бродили стада». * * * Поколенья сменялись, мелькали года, Долго шел я и снова вернулся сюда. * * * Нет канала, и луг травянистый исчез, Вырос город, касаются крыши небес. Сколько улиц и зданий! Порядок и лад В новоявленном городе этом царят, На цветистом базаре толпится народ, Красота этих людных кварталов берет Восхищенное сердце и разум в полон, И уменьем строителей я изумлен, И все больше меня покоряет краса, И стою, и на эти дивлюсь чудеса. Я гармонию вижу на каждом шагу. И гляжу я и глаз отвести не могу. Мне навстречу шагает почтенный старик, Вопрошаю: «Когда этот город возник?» С удивленьем я слышу ответ старика: «Этот город, мой друг, существует века. Он становится краше, меняет свой вид, Но стоял он века и века простоит». вернуться383
Кэббэдэ Микаэль — поэт, прозаик, публицист. Пишет по-амхарски. Все стихи переведены впервые — из сборника стихов «Бырханынна хыллина» («Свет разума»), Аддис-Абеба, 1954.