Горд Сир! Осторожнее! Подслушивают все И, между прочим, муж! (Показывает Королю на де Коссе, проходящего в глубине сцены. Де Коссе коротконогий толстяк, "один из четырех самых тучных господ во Франции, по словам Брантома[16])Король Мне дела нет до мужа! Горд Диане Пуатье расскажет он к тому же! Король Пускай! (Проходит в глубину сцены, разговаривая с дамами)Трибуле Так дразнит он Диану. Десять дней Его величество и не заходит к ней. Горд А к мужу он ее не отошлет? Трибуле Уверен, Что нет. Горд Отец прощен — и, значит, смысл потерян Ей дорожить дворцом. Трибуле Но Сен-Валье — чудак! Как он благословил такой неравный брак? Как мог родной отец соединить их ложе Урода с дочерью, что, словно ангел божий, В воздушной прелести на землю послана? Как бросил он ее в объятья горбуна? Горд Действительно, он глуп. Я видел, как читали Ему помилованье. Я стоял не дале, Чем от тебя сейчас. Он побледнел и мог Пролепетать одно: "Храни монарха бог!" Решительно — сошел с ума! Король(проходит с г-жой де Коссе) Бесчеловечно! Вы едете? Г-жа де Коссе Увы! И муж со мной, конечно. Король Покинуть наш Париж! Но это же позор! Круг избранных вельмож на вас покоит взор. Ослеплены умы красою вашей нежной. И в лучший миг, когда в сей жизни безмятежной И каждый дуэлянт и каждый виршеплет Вам лучший свой сонет и шпагу отошлет; И ваших глаз огонь принудит всех красавиц Беречь любовников и чувствовать к вам зависть; Когда вы светочем явились для двора, Вас нет — и солнца нет, и ночи быть пора, Презревши этот блеск, уйти от волн праздной В провинциальный край и в сумрак буржуазный! Г-жа де Коссе Молчите! Король Никогда! — Чудной каприз! К чему, Вдруг люстры погасив, повергнуть бал во тьму? Г-жа де Коссе Вот Mой ревнивец, сир! (быстро отходит от короля)Король Послать бы мужа к черту! (К Трибуле) Я все же написал жене катрен[17] четвертый, Тебе показывал Маро[18] мои стихи? Трибуле Я не читаю их. Стихи всегда плохи, Когда поэт — король. Король Дурак! Трибуле Простонародье Рифмует "кровь" — "любовь" и дальше в этом роде, А вы пред красотой должны быть без прикрас: Стихи — лишь для Маро, а нежности — для вас. Король рифмующий смешон! Король Сонеты дамам Мне сердце веселят. Венчаю Лувр тем самым Крылами. Трибуле Чтобы стал он мельницей простой!.. Король Я высеку тебя, негодник! Но постой! Вот Куален идет! (Быстро идет к г-же де Куален и говорит ей любезности)Трибуле(про себя) Мчись, ветреник, по кругу To к этой, то к другой! Горд(подходит к Трибуле, показывая ему происходящее в глубине сцены) Покинувши супруга, Выходит де Коссе. Бьюсь об заклад, сейчас Уронит невзначай для короля как раз Перчатку. Трибуле Поглядим.

Госпожа де Коссе, с досадой следившая за вниманием, которое оказывает король г-же де Куален, действительно роняет букет. Король покидает г-жу де Куален, поднимает букет г-жи де Коссе и вступает с нею в разговор, как будто очень нежный.

Горд Ну, что? Трибуле Вот это ловко! Горд Попался наш король! вернуться

16

по словам Брантома… — Пьер Брантом (1540–1614) — французский писатель, автор мемуаров, в которых дается живая картина придворной жизни и нравов того времени. Сочинение Брантома «Жизнь знаменитых людей и великих полководцев французских и иностранных» — один из основных источников Гюго при работе его над драмой «Король забавляется».

вернуться

17

Катрен — четверостишие.

вернуться

18

Маро Клеман (1496–1544) — один из видных поэтов французского Возрождения; состоял одно время на службе у Франциска I. В своих легких, изящных стихах, полных светлой жизнерадостности, он отчасти отразил нравы придворного общества. Однако Клеман Маро отнюдь не был таким беспринципным придворным угодником, каким изобразил его Гюго. Гуманист и свободомыслящий в религиозных вопросах, он часто обличал жестокость и несправедливость; много раз он подвергался гонениям и должен был окончить жизнь на чужбине


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: