А л к и в и а д Всем остальным. Как зрители в беседке Вы можете собраться. Не шумите!

Сад на склоне холма; беседка; груда камней, под которыми вход в подземное хранилище. Звездная ночь. Жрец с факелом, иерофант и мисты блуждают за деревьями, за ними из беседки наблюдает публика.

             Л е в к и п п а Как ночь темна!                 Д о р и д а                               Хотя и крупны звезды, Но свет их освещает только небо, Там в вышине, где обитают боги, А здесь и без мистерий жутко мне.                   К л и о Иерофант там что-то говорит; Я слышу все, но не пойму ни слова.          М у ж с к о й  г о л о с Из древних заклинаний; смысл священный Не должен быть понятным всем, иначе Воздействия не будет, в тайне - дело, Как в тайне жизни, так и в тайне смерти.                 М а л ь ч и к Алкивиад их знает в самом деле?                Л е в к и п п а Он шутит.                   Д о р и д а                    А меня бросает в дрожь.                     К л и о И страх нам сладостен, когда он с нами Играет жизнь свою полушутя, Неистов и беспечен, как дитя.                М а л ь ч и к Факелоносец провалился в погреб.           М у ж с к о й  г о л о с Нет, свет блуждает в глубине Аида, Куда иерофант повел всех мистов.                М а л ь ч и к Они умрут?           М у ж с к о й  г о л о с                      Конечно! Но воскреснут Для жизни новой, в том смысл посвященья.               Л е в к и п п а Там показался вестник, наш поэт.                 В е с т н и к Иакх, и он же Вакх или Дионис, Сын Персефоны от царя богов Или Семелы от того же Зевса, - Все в таинствах священный смысл имеет, Нелепый с виду для непосвященных, - Так, этот бог - театра и вина, Богиней Лиссой вечно одержимый, В безумие впадая, вниз стремится, В Аид, на Елисейские поля, Где вакханалии справлять удобно, - Итак, Дионис призывает мистов Последовать на таинства за ним.               И е р о ф а н т Слыхали, мисты? Зов услышан нами. Не бойтесь смерти. В боге мы бессмертны.

Все проваливаются куда-то с треском и с шумом, вспыхивает пламя и обволакивается дымом.

Сцена 2

Агора, площадь для проведения Народного собрания среди административных и культовых сооружений: у ограды и стен Круглой палаты (здания Совета) каменная трибуна, перед которой амфитеатром расположены деревянные скамьи; поблизости два или три алтаря, храм Ареса, торговые лавки. Под платанами на скамьях и вокруг народ кучками; слышны то возмущенные голоса, то смех.

1-й  а ф и н я н и н. Что же это за несчастье новое обрушилось на Афины? За одну ночь все гермы, сколько их ни стоят у общественных и частных домов, подверглись нападениям каких-то злоумышленников и весьма пострадали.

2-й  а ф и н я н и н. Отбиты носы и бороды и это самое - фаллосы. Такого еще не бывало!

3-й  а ф и н я н и н. Злая, неуместная шутка!

2-й  а ф и н я н и н. Шутка? Святотатство! Андокид заявил, будто бы у него есть свидетельства нескольких рабов и метеков, которые донесли, что Алкивиад и в другом случае изуродовал статуи богов, стало быть, и этот случай - его проделки в пьяном виде. И еще не все. Андокид прослышал, будто у себя дома Алкивиад разыгрывал Элевсинские мистерии.

4-й  а ф и н я н и н. И это все Алкивиад, наш стратег, вдохновитель похода афинских кораблей с войском в Сицилию, готовых уже к отплытию? Дел у него мало?

2-й  а ф и н я н и н. Я говорю только о том, о чем Андокид толкует.

4-й  а ф и н я н и н. Андокид толкует, бегая по площади, а Фессал, сын Кимона, уже подал жалобу с обвинением Алкивиада в поругании Деметры и Коры.

3-й  а ф и н я н и н. Это очень серьезное обвинение. Что там гермы!

4-й  а ф и н я н и н. В таком бесчинстве с гермами должна быть причина, а не просто буйство молодых людей, переходящих все границы разумного под влиянием чистого, не смешанного с водой вина; но чтобы они бегали по всему городу, да еще впотьмах, а ночи ныне темные, новолуние, - это уж слишком. Скорее можно подумать на коринфян.

3-й  а ф и н я н и н. И правда! Ведь сиракузяне были колонистами Коринфа, и у коринфян есть весьма веские причины задержать или сорвать поход афинских кораблей с войском в Сицилию. Как ни суди, случай с изуродованием герм - дурное предзнаменование, и день отплытия благоразумно перенести на более поздний срок.

4-й  а ф и н я н и н. Чтобы в Сиракузах успели прознать о походе заблаговременно. Нет, нет, тут вам уже не шутки Алкивиада!

                 Показываются Критий и Ферамен.

К р и т и й. А где Андокид?

Ф е р а м е н. Ты не слыхал? У дома Андокида стоит герма, одна не тронутая среди прочих поблизости. Друзья Алкивиада среди судей, чтобы отвести от него подозрения, заявили архонту-базилевсу, что Андокид должен объяснить, почему его герма одна цела, а другие изуродованы; его вызвали в суд и тут же посадили в тюрьму.

К р и т и й. Он выдаст нас!

Ф е р а м е н. Не думаю. Ведь в этом случае все мы погибли, и он первый; оставшись вне подозрений, мы скорее можем спасти его, тем более, как слышно, Алкивиад совершил куда более серьезное преступление - профанацию Элевсинских таинств. О гермах скоро забудут.

К р и т и й. Как! Не стоило нам вмешиваться в ход событий?

Ф е р а м е н. Тсс!

К р и т и й. Теперь Алкивиаду впору скрыться и, вместо похода в Сицилию, отправиться в изгнание.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: