Ф е р а м е н Закон - тиран; свободы мы хотим, Как это видно всюду - у животных И у людей... Ведь и сама природа Провозглашает:  это справедливо - И лучший выше худшего, и сильный, Он выше слабого, повелевает Им всюду и во всем, - таков закон: Естественно неравенство людей, Когда и боги не равны по силе.                К р и т и й Ну, что касается богов, я знаю, Их нет, они ведь выдуманы все И умными людьми, чтобы держать В повиновении народ от века.               А н д о к и д О чем ведем мы речь? Нас беспокоит, Я думаю, не чернь, - Алкивиад, Да, чернью вознесенный, как Перикл.                Ф е р а м е н Что ж, пусть в походе, им взлелеянном, Он крылья опалит, как сын Дедала.                А н д о к и д И можно бы ему помочь.                  К р и т и й                                                И как?                А н д о к и д Сорвать поход, который обернется Большим несчастьем для Афин.                  К р и т и й                                                            Но как? Сорвать поход, который обернется, А вдруг, победой для Алкивиада? И то, и это нам равно не нужно.                А н д о к и д Мы все согласны в том. Итак, я знаю, Что можно сделать.                  К р и т и й                                      Что?                 А н д о к и д                (расхохотавшись)                                               Скажу не прежде, Чем мы напьемся.                 Ф е р а м е н                                  Мы к тому близки.                 А н д о к и д И ближе к ночи.                  К р и т и й                               Что задумал ты, А, Андокид?                 А н д о к и д                         Пьем чистое вино, Без примеси воды, чтобы ватагой Алкивиада буйной нам пройтись По улицам Афин...                  К р и т и й                                  Горланя песни?                 А н д о к и д Э, нет! Разбой мы учиним великий, Ну, сходный с подвигом Алкивиада, Слыхали, с избиением богов?                 К р и т и й Еще бы! Жалко только статуй.                А н д о к и д                                                          Гермы, Что у ворот стоят, они нелепы, - Столбы с носами, с фаллосом Гермеса, Весьма бесстыдные изображенья, Поди-ка сравнивай себя их с ними!                 К р и т и й Позвать рабов?                А н д о к и д                             Из молодых, надежных. Пусть наберут камней, возьмут мечи. Затеей превзойдем Алкивиада, Но слава пусть достанется ему!

         Развеселившись, продолжают поднимать кубки.

АКТ  II

Сцена 1

Дом с портиком, двор в колоннах, с крытой галереей, с обширным садом на склоне холма; статуи, роспись на стенах внутреннего двора и комнат, где установлены столики для пира. Гетеры, музыканты, молодые люди и Алкивиад - все держатся непринужденно, как бы на равных, даже прислуживающие рабы и рабыни.

              1-й  г о с т ь Назначен день отплытья флота с войском В Сицилию не очень-то удачный.               2-й  г о с т ь А что такое?               1-й  г о с т ь                        Разве не видали? Уже висят повсюду, на воротах, Изображения, столь сходные На вынос тел умерших, похороны Напоминающие.              П о л и т и о н                                Да, причуда, Что праздником Адониса считают В Афинах женщины, разыгрывая Обычай погребальный, с плачем, с песней; Им хочется поплакать от веселья Или повеселиться от тоски, В предчувствии разлуки или смерти.                 Т е о д о р Но прежде был ведь настоящий праздник. Адонис, сын царя на Кипре, славный Воистину чудесной красотой, Какой не встретишь даже у богов, Привлек внимание самой Киприды, Покинувшей тотчас Олимп, чтоб снова Из моря выбраться новорожденной, Блистая юной красотой любви.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: