ЛУИС В чем смысл твоих стремлений и желаний, И грез, и упований, дон Жуан, Ты знаешь сам.                 ДОН ЖУАН                              Познанье.                     ЛУИС                                                 Нет, любовь. Ты выбрал сам свое предназначенье. Ведь в том вся радость бытия и слава!                 ДОН ЖУАН Ах, да! Письмо Энрике мне подбросил, В деревню уезжая, точно в ссылку.           (Передает Луису.)                      ЛУИС                (читает, играя Энрике) О, дон Жуан! Любовь - твое призванье, И кто поймет меня, коли не ты? Ведь ты воистину Амур, не тот, Ребенок с крылышками, да к тому же С повязкой на глазах, а юноша, Супруг Психеи, разлученный с нею Самой Венерой, ясно уж недаром. Ты демон, по Платону, то звено, Что связывает смертных и богов В любви, во славу ей, - все это ты! Ты в душу Дафны заронил любовь; Мы объяснились, я счастливей Феба, Но и несчастнее, нас разлучили, Боюсь, навеки. Лучше бы навеки, Чем пасынком у мачехи страдать. Вмешайтесь, дон Жуан, с инфантом Его величеству откройте Несправедливость явную Затеи с браком доньи Анны, Когда по чести в честь отцов Отдать ее за сына должно Во имя будущих посевов!             ДОН ЖУАН       (выходя из-за стола) Но это невозможно, да опасно. Энрике бедный!                 ЛУИС                               Надо Командора Убрать с пути, как глыбу камня прочь.             ДОН ЖУАН А, впрочем, пусть. И, может быть, так лучше. Энрике молод и поэт; влюблен? И слава Богу! То есть Фебу! Музы В деревне посетят его, и пользы В том будет больше, чем в любовных схватках, Обманных, с пылом, что уносит ветер, И счастия как не бывало!                 ЛУИС                                                Боги! Нет, важно ведь поесть, когда охота, - Такое это счастье, - нет его, Опять хочу я есть, опять, опять.              ДОН ЖУАН Когда же свадьба доньи Анны?                  ЛУИС                                                            Нынче. Хотите свадьбу как-нибудь расстроить? На это вы ведь мастер, говорят.              ДОН ЖУАН Невесту увести из-под венца, Сорвать цветок невинности - и бросить Ославленную в упоеньи счастья? О, нет! Не я герой таких историй, Ведь здесь вся речь о праве первой ночи, Чего народ, как видно, не приемлет.

  Входит Флорес, при виде Луиса пугается.

Еще письмо подбросили в окно?                ФЛОРЕС Служанка доньи Анны принесла, Сказала только: "Поздно!" и ушла.              ДОН ЖУАН От доньи Анны!                 ФЛОРЕС                                 Дьявол тут как тут. И женщины ведь тоже хороши.               ДОН ЖУАН             (прочитав письмо) Мне велено в виду моей же славы, Во имя также дружбы с дон Энрике Придти в дом Командора ближе к ночи, Ее похитить, коли я осмелюсь.                 ФЛОРЕС Я говорю, ну, прямо в пасть ко льву.                ДОН ЖУАН Прекрасная идея! В похищеньи Не для себя, для друга есть отрада.                    ЛУИС Как! Донья Анна столь смела?                ДОН ЖУАН                                                          Как ангел! При красоте своей не знает страха, Свободна, как весна. И это чудо!                     ЛУИС Что хочешь сделать?                 ДОН ЖУАН                                       Я еще не знаю. Но мне назначено, поди, свиданье, И я, что, не приду, пускай и поздно? Вы мне поможете, как я скажу.       (Говорит тихо.)

Сцена 4

Дворец Командора. Покои доньи Анны. Донья Анна  выглядывает в окна, там проступает часть сада у подъезда и ворот; входит Фелиса.

               ФЕЛИСА О госпожа! Молодоженам спальня Готова - в женской половине дома, Где вы хозяйкой будете отныне. Уж Командор справлялся, где супруга, А мне и невдомек. В семейном склепе В часовне у монастыря, сказала, Ну, про себя, куда б тебе собраться Не лечь, коль жив еще, ну, помолиться, А брачные потехи для влюбленных.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: