П о э т В войне жестокой с персами Эсхил Не принял разве сам участье прежде, Чем создал он трагедию судьбы Завоеваний - до Наполеона? Да и Гомер, кумир тысячелетий, Я думаю, ослеп на поле брани В сраженьях за Элладу, юн, отважен; А в зрелые года воспел героев Войны Троянской, зная дело храбрых, Слепой певец, любимец муз и Феба. И старшие товарищи мои: Жуковский, Батюшков и Чаадаев - В войне с Наполеоном доказали Европе всей, что варвары не мы; Свободу от тирана отстояли, Тирана просвещенного, как Ксеркс. Барон Геккерн - посланник сей Европы - Не хуже и не лучше он других, Быть может, но высокомерно злобен К тем, кто его страстей не делит с ним. Шутлив, самоуверен и заносчив Он с нами, русскими, не ведая, Что он смешон, как старый волокита, Приведший сына в свет, чтоб наслаждаться Его успехами у дам исподтишка. А сын приемный, принятый на службу В России, добрый малый, развращенный Отцом приемным; эта пара сети Набрасывала на мою жену Уж целый год. Вступиться за нее Мне не дают друзья и государь. Ужель не вправе я один, как греки С оружием вступились за Елену, Восстать, пойти на смерть за красоту Пресветлую, пречистую России?                Х о р  м у з Когда все так, не можешь не вступиться!         Тебя ведь не удерживает страх? Вся жизнь твоя - к прекрасному стремиться,         Поэт! И славен будешь ты в веках.

     Пушкин бросается к столу, зажигает лампу и быстро пишет, испытывая радость от решения.

Сцена 6

Кабинет поэта. 27-29 января 1837 года. Музы, возникающие из света.

                 1-я  м у з а Как ночь прошла?                  2-я  м у з а                                       Вторую ночь спокойно Он спит. Смятенья и тоски уж нет. Бессонницы как не бывало.                  3-я  м у з а                                                 Странно. Ужель не помнит: нынче поединок?                  1-я  м у з а Еще б не помнил; перед ним собрался, Спокоен, светел. Рада и жена, Таким предстал пред нею он в день свадьбы, Отбросив муки сватовства и думы, Чёрт догадал ему о счастье грезить, Как будто для него он создан, мол.                 2-я  м у з а Он вышел проводить жену до двери. Ни слова не сказал, любуясь ею, Она же, как богиня, свысока Лишь бросив взор, беспечный и прелестный, На зимние катанья унеслась.

       Входит Пушкин.

Спокоен, весел.

               П у ш к и н (садясь за стол)                              Время есть еще.                1-я  м у з а Да он, совсем забывшись, с увлеченьем Читает. Что? "Историю России в рассказах для детей".                П у ш к и н           (хватаясь за перо)                                            Чуть не забыл.                       (Пишет)                2-я  м у з а Что он там пишет?                1-я  м у з а                                     Можно, я взгляну?                      (Читает.)

Милостивая государыня Александра Осиповна, крайне жалею, что мне невозможно будет сегодня явиться на Ваше приглашение. Покамест честь имею препроводить к Вам Barry Cornwall. Вы найдете в конце книги пьесы, отмеченные карандашом, переведите их как умеете - уверяю Вас, что переведете как нельзя лучше. Сегодня я нечаянно открыл Вашу "Историю в рассказах" и поневоле зачитался. Вот как надобно писать!                                                          

С глубочайшим почтением и совершенной преданностью честь имею быть, милостивая государыня, Вашим покорнейшим слугою

                                                                  А.Пушкин.

27 января 1837 года.

    Пушкин выходит с запиской и книгой, опуская их в пакет; он   вскоре возвращается с Данзасом.

               П у ш к и н Как рад тебе, лицейский мой товарищ! Однако поспеши к Д`Аршиаку. Условия дуэли: чем кровавей, Тем лучше. Жду тебя в кафе у Вольфа.                  Д а н з а с Ах, Пушкин, Пушкин!                 П у ш к и н                                        Больше, милый мой, Ни слова. Мы на поле боя, помни. А ты ведь офицер. Будь им по чести.

 Данзас и Пушкин выходят из комнаты. Музы  в смятеньи.

                1-я  м у з а Последняя надежда - секундант - Исчезла, как умчалась на катанья Прелестная жена, не чуя сердцем Опасности, нависшей над семьей. Данзас, застигнутый врасплох, поверил, Что к мирному исходу нет путей, Да поздно в день сраженья их искать.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: