<Песня Фортунио из комедии Мюссе «Подсвечник»>
Не ждете ль вы, что назову я, Кого люблю? Нет! — так легко не выдаю я Любовь свою. Но я скажу вам (я смелее Среди друзей), Что спелый колос не светлее Ее кудрей. Живу, ее покорный воле, И для нее Я жизнь и, если нужно боле, Отдам я всё! Любви отверженной мученья До траты сил, До горьких слез, изнеможенья Переносил. И, в сердце сдавленном скрывая Любовь свою, Погибну я. не называя, Кого люблю.Эпиграммы и шуточные стихотворения
<Н.С. Тургеневу>
Напрасно, добрый милый брат, [Ты распекаешь брата Ваньку:] Я тот же [толстый] кандидат* И как ни бьюсь напасть на лад, А всё выходит наизнанку. Поверь, умею я [ценить] Всю пользу дружеских нападок, Но дух беспечен — плоть слаба, [Увы!] к грехам я слишком падок! Пока напиток жизни сладок… Я всё тяну… и не гляжу, Не много ль уж я разом пью.«Мужа мне, муза, воспой…»
Мужа мне, муза, воспой; с пределов далекой Финляндьи Даже до града Берлина [скитавшийся] долго и разно, Много он бед претерпел, а боле от жен нечестивых. Был он женолюбив и склонен к различным потехам, Хитр и пронырлив весьма и в деле житейском искусен — Слогом кудряв и речист, в ином и проворен и ловок. Но пиит сих его похождений, Выбрав одно, он смиренно на лире нестройной Хочет пред вами воспеть, как в известнейшем граде Берлине Разным беда́м и напастям подвержен был юный Неверов. В граде Берлине, под кровом семейного мира, Юная дева жила, и дородством, и ростом, и станом Равная [Зевса супруге]. Но гордость ее погубила. Впрочем, смиренной работой она занималась — и даже Лестницы мыла и в прочем служила усердно. Даже и в [низком] быту сияя красою небесной, Всех привлекая сердца — но сама оставалась холодной; В брак не вступала желанный и всех женихов презирала; Многие с горя женились, другие пустились в писаки: Так-то мы терпим и горе и ну́жду от жен нечестивых. Было ей имя — Шарлотта, звучное, полное имя! [Твердо] решилась Шарлотта остаться век — старою девой, Но — что значат решенья людей пред вечною волею Зевса! Oн повелел; и в Берлин, по долгом и разном скитанье, Юный Неверов явился, цветущий, как мак пурпуро́вый. Злая судьба им обоим напасти готовит, В доме одном поселила и деву и мужа. Пламенной страстью к ней душа возгорелась скитальца; Искра запала любви в сердце доселе холодном Северной Девы — и скоро веленьем Эроса Бурным стало пожаром — и часто унылая дева Долго мечтала о юном и стройном скитальце; Слезы из глаз воловидны<х> бежали струями, Белую грудь воздымало дыханье; и юный Неверов Также томился и млел и, на помощь богов призывая, Впрочем, на хитрость свою, на искусство надеялся твердо. Козней коварных и слов увлекательных много, Много вздохов и слез расточал перед нею скиталец; Строго в сердце любовь таила злая Шарлотта — Мнила, не хитрый ли дух ей готовит измену и горе, Образ принявший людей, — и с страстью боролась успешно… Жертва судьбы… крутобокой подобно телушке, В храм свой жрецом на закланье ведомой, проворно, Бодро идет, головой и хвостом помавает, Полная жизни и сил — и рогами цвета[75]<Отрывки>
<1> Не раз почешет он затылок, Не раз себе ударит в лоб, При виде девок и бутылок, Кутить он снова <2> Полуэкспромт — полуработа, Где всё ж под лаком остроты Заметны жилочки <?> <и> пота Неистребимые следы <3> [Но всё изменится — приеду Я к вам философом, друзья] <4> [Ты помнишь ли, Ефремыч благодатный, Как в Риме мы с тобой по вечерам Беседой нашей, светской и приятной]«На Альбанских горах — что за дьявол такой?..»
На Альбанских горах — что за дьявол такой? — Собрались и нависли туманы; Разгуляться хотят молодецкой грозой, Затопить города и поляны. С африканской степи на широкой груди Через море примчал их сирокко; — Дальше мне не летать, хоть и здесь благодать, — Молвил он да вернулся в Марокко. На Альбанских горах, в башмачках да в очках — Вижу — два forestiero[76] гуляют; Им твердит чичерон[77]: «Здесь родился Катон!» Скажут: «Si?»[78], отойдут да зевают. Хоть они не сыны той смешной стороны. Что́ зовут: Inghiltrissa[79], но всё же «Север — край наш родной, край холодный, сырой» — На любой напечатано роже. Двое их; первый толст; цвет лица — старый холст; Кривоног и высокого роста, — А второй, сибарит, слоем жира облит, Как кусочек capretto arrosto[80]. Эх ты, старый вулкан! был ты силен и рьян — И сверкал и гремел в свое время; Но замолк и потух — и под заступ и плуг Преклонил ты послушное темя. За три тысячи лет о тебе вести нет; Схоронил ты суровое пламя, Но проснись, взговори, горным пеплом дохни, Разверни ты кровавое знамя. Для незваных гостей ты себя не жалей, Угости их, старик мой, на славу! И навстречу друзьям по широким холмам Покати красногрудую лаву! О, тогда! господа — оробев и глаза Растопырив — куда твои плошки! Контенанс потеряв, в панталоны… Навострят неуклюжие ножки — Двадцать раз упадут, нос и… разобьют, Задыхаясь, не взвидевши света; И, примчавшись домой, отведут страх такой Разве 5-й бутылкой орвьето. вернутьсявернуться75
На этом рукопись обрывается.
вернуться76
иностранца (итал.).
вернуться77
проводник (итал.).
вернуться78
Да? (итал.)
вернуться79
Англия (итал.; шутливое, вместо «Inghilterra»).
вернуться80
Жареного козленка (итал.).