Провожаю весну

День уходит за днем, Чтобы старости срок приближать. Год за годом идет, Но весна возвратится опять. Насладимся вдвоем — Есть вино в наших поднятых чашах, А цветов не жалей: Им опять предстоит расцветать.

Провожаю Шэнь Цзы-фу{59} в Цзяндун{60}

На ивовой переправе{61} Безлюдно и молчаливо. Гребцы налегли на весла — Ты скрылся в дымке седой. И все же тоска о друге, Подобно весне счастливой, С юга на дальний север Последует за тобой.

Шутя пишу о горной скале

У горной скалы Ручеек пробегает, звеня. Там, с кубком вина, Я сижу среди ясного дня. Но ветер прекрасно Учел настроенье поэта: Опавшими листьями Он окружает меня. Три стихотворения

1

Пусть холодно сливам — Но месяц весны недалек. Я скоро услышу Невидимых птиц песнопенье. С трепещущим сердцем Я вижу: травы стебелек Пробился тихонько Меж каменных древних ступеней.

2

Вы, сударь, Побыли в краю родном, Так расскажите нам О новостях: Когда Перед узорчатым окном Там забелеет слива, Вся в цветах?

3

Дом, что покинул я, Стоит на Мэнцзин-реке{62}, Окно мое — там вдали — К устью обращено. Плывут по реке суда — Гляжу я на них в тоске: Если письмо пошлю, Дойдет ли домой оно?

В горах

Все голо. По камням бежит ручей. Багряных листьев Не смогу нарвать я. Давным-давно Тут не было дождей, Но дымка синяя Мне увлажняет платье.

Горный кизил

Киноварно-красные плоды Под горой уже давно созрели. Их не сняли вовремя. Они Сморщились и пахнут еле-еле. Но, по счастью, в зарослях кустов Расцвели теперь цветы корицы И сияют за моим окном Под луной, что ярко серебрится.

Красные бобы

Красные бобы В долинах юга За весну Еще ветвистей стали. Наломай побольше их Для друга — И утешь меня В моей печали.

Написал экспромт и показал Пэй Ди{63}

Хотел бы стряхнуть я, Как пыль с платья, Заботы мирские. Давно готов, С искренней верой Готов припасть я К источнику «Персиковых цветов»{64}.

Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему

Вопят обезьяны{65} — И рады стараться. И утром и вечером Стыну в печали. Не надо в ущелье{66} Твоих декламаций: И так уж глаза мои Влажными стали.

Когда меня, заключенного в храме Путисы{67}, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники{68} на берегах пруда «Сгустившейся лазури»{69} под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди

В домах — печаль. Пожары — словно буря. Где государь{70}? Когда вернется он? А у пруда «Сгустившейся лазури» Гремят пиры И флейт несется стон. вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: