Б. Б. Вахтин

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА{299}
В горах{300}
Белые скалы у речки Цзинси{301} высоки. В холоде неба красная тает листва. Не было долго на горной дороге дождей, — Платье мое увлажнила небес синева.Расставание
Среди гор простились друг с другом. Солнце заходит. Калитка в плетне заперта. Весной трава снова станет зеленой, — Благородный друг… Вернется ли он сюда?Красный пион
Зеленых оттенков еще беззаботна игра. Красное платье — то светлей, то темней. Сердце цветка разорваться готово в тоске… Разве цветы знают сердца людей?Услышал, как сюцай{302} Пэй Ди{303} читает стихи, и в шутку преподнес ему
Кричат обезьяны{304} — как же печален их крик! Утром тоска, и вечером думы горьки. Не возглашайте звуков ущелья У{305} — Скорби не вынесет гость у осенней реки!Отвечаю Пэй Ди
Безбрежен поток холодной речной воды. Ливня осеннего мгла зелена над нами. Спросили Вы, где же страна Южных гор{306}. Ответило сердце — за белыми облаками!В горах остановился у младших братьев и сестер
Поющих молитвы много монахов в горах. По воле своей пришли они издалека. Взгляд устремляют на городские стены, Хоть видеть должны лишь белые облака.Когда Цуй Девятый{307} отправлялся в Южные горы{308}, я сочинил стихи и подарил ему на прощание
Руки разняли за городской стеной. Скоро ль минуют разлуки долгие дни? Вновь распустились цветы корицы в горах, Не ждите, чтоб стали на снег похожи они{309}.Оставил на память Цуй Синцзуну
Время прощаться, — сдерживаю коня. На Императорском холодно нынче канале{310}. Ветер и свет ждут меня в горном краю, Но не очнется сердце мое от печали.Преподношу Вэйму Восемнадцатому
К Вам обращен гостя открытый взгляд{311}. Стремленье одно к белым у нас облакам. Горы Дуншань не хочется мне покидать{312},— Так сейчас вольно травам густым и цветам! ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ{313} В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»1. Ручей, где поют птицы
Праздный покой. Облетают цветы корицы. Тихая ночь. Пусто в горах по весне. Вышла луна, птиц взбудоражила горных, — Над вешним ручьем поют и поют в вышине.2. Заводь лотосов
Изо дня в день за лотосами плыву. Остров велик — к закату лишь правлю назад. Иду на шесте, брызг поднять не хочу. Боюсь увлажнить лотосов алый наряд.3. Пруд, затянутый ряской{314}
Пруд и широк, и глубок весенней порой. Легкая лодка суши коснется вот-вот. Медленно-медленно ряска затянет след. Ива плакучая снова ее сметет…В шутку пишу о ванчуаньском доме
Здесь прутья ивы не нужно ломать — метут они сами двор. Верхушки сосен, достигнув небес, нашли в облаках приют. Цветы на лианах готовы укрыть детенышей обезьян, А кипарисы — и корм кабаргам, и запах хвои дают!Строки о юношах{315}
В Синьфэне{316} тысячи платишь за ковш, вино тех мест оценив. В Сяньяне{317} юноши как на подбор — каждый смел и красив. Сойдутся — и дружеских чувств полны, кубки поднять спешат, Стреножив коней у корчмы придорожной, возле плакучих ив… вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться