85 Тебя молю я, в это украшенье Столь дивно вправленный топаз живой, По имени твоем уйми томленье». 88 «Листва моя, возлюбленная мной Сквозь ожиданье, — так он, мне в угоду, Ответ свой начал, — я был корень твой». 91 Потом сказал мне: «Тот, кто имя роду Дал твоему[1436] и кто сто с лишним лет Идет горой по первому обводу,[1437] 94 Мне сыном был, а им рожден твой дед;[1438] И надо, чтоб делами довременно Ты снял с него томительный запрет.[1439] 97 Флоренция, меж древних стен,[1440] бессменно Ей подающих время терц и нон,[1441] Жила спокойно, скромно и смиренно. 100 Не знала ни цепочек, ни корон, Ни юбок с вышивкой, и поясочки Не затмевали тех, кто обряжен. 103 Отцов, рождаясь, не страшили дочки, Затем что и приданое, и срок Не расходились дальше должной точки. 106 Пустых домов назвать никто не мог; И не было еще Сарданапала, Дабы явить, чем может стать чертог. 109 Еще не взнесся выше Монтемало Ваш Птичий Холм, который победил В подъеме и обгонит в час развала.[1442] 112 На Беллинчоне Берти[1443] пояс был Ременный с костью; с зеркалом прощалась Его жена, не наведя белил. 115 На Нерли и на Веккьо[1444] красовалась Простая кожа, без затей гола; Рука их жен кудели не гнушалась. 118 Счастливицы! Всех верная ждала Гробница,[1445] ни единая на ложе Для Франции[1446] забыта не была. 121 Одна над люлькой вторила все то же На языке, который молодым Отцам и матерям всего дороже. 124 Другая, пряжу прядучи, родным И домочадцам речь вела часами Про славу Трои, Фьезоле и Рим. 127 Казались бы Чангелла[1447] между нами Иль Сальтерелло[1448] чудом дивных стран, Как Квинций иль Корнелия — меж вами.[1449] 130 Такой прекрасный, мирный быт граждан, В гражданственном живущих единенье, Такой приют отрадный был мне дан 133 Марией,[1450] громко призванной в мученье; И, в древнем вашем храме восприят, Я Каччагвидой стал в святом крещенье. 136 Моронто — брат мне, Элизео — брат; Супругу взял я из долины Падо;[1451] Отсюда прозвище ее внучат.[1452] 139 Я следовал за кесарем Куррадо,[1453] И мне он пояс рыцарский надел, Затем что я служил ему, как надо. 142 С ним вышел я, как мститель злобных дел, На тех, кто вашей вотчиной законной, В чем пастыри[1454] повинны, завладел. 145 Там, племенем нечистым отрешенный,[1455] Покинул я навеки лживый мир, Где дух столь многих гибнет, загрязненный, 148 И после мук вкушаю этот мир».

Песнь шестнадцатая

Пятое небо — Марс (продолжение)1 О скудная вельможность нашей крови! Тому, что гордость ты внушаешь нам Здесь, где упадок истинной любови, 4 Вовек не удивлюсь; затем что там, Где суетою дух не озабочен, Я мыслю — в небе, горд был этим сам. вернуться

1436

Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

вернуться

1437

Идет горой по первому обводу — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

вернуться

1438

Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91–92), отец Алигьеро II, отца Данте.

вернуться

1439

И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».

вернуться

1440

Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.

вернуться

1441

Ей подающих время терц и нон — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.

вернуться

1442

Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».

вернуться

1443

Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

вернуться

1444

Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

вернуться

1445

Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.

вернуться

1446

Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.

вернуться

1447

Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

вернуться

1448

Лано Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

вернуться

1449

Квинций Цинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

вернуться

1450

Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19–21).

вернуться

1451

Из долины Подо — то есть из долины По.

вернуться

1452

Отсюда прозвище ее внучат — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91–92).

вернуться

1453

Куррадо — германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.

вернуться

1454

Пастыри — то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85–90; Р., IX, 125–126, 137).

вернуться

1455

Отрешенный — от телесных пут.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: