Песнь шестнадцатая
Пятое небо — Марс (продолжение)1 О скудная вельможность нашей крови! Тому, что гордость ты внушаешь нам Здесь, где упадок истинной любови, 4 Вовек не удивлюсь; затем что там, Где суетою дух не озабочен, Я мыслю — в небе, горд был этим сам. вернуться1436
Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
вернуться1437
Идет горой по первому обводу — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
вернуться1438
Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91–92), отец Алигьеро II, отца Данте.
вернуться1439
И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».
вернуться1440
Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.
вернуться1441
Ей подающих время терц и нон — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.
вернуться1442
Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».
вернуться1443
Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
вернуться1444
Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.
вернуться1445
Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.
вернуться1446
Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.
вернуться1447
Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.
вернуться1448
Лано Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.
вернуться1449
Квинций Цинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).
вернуться1450
Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19–21).
вернуться1451
Из долины Подо — то есть из долины По.
вернуться1452
Отсюда прозвище ее внучат — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91–92).
вернуться1453
Куррадо — германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.
вернуться1454
Пастыри — то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85–90; Р., IX, 125–126, 137).
вернуться1455
Отрешенный — от телесных пут.