79 Ведь тем-то и блаженно наше esse,[1125] Что божья воля руководит им И наша с нею не в противовесе. 82 И так как в этом царстве мы стоим По ступеням, то счастливы народы И царь, чью волю вольно мы вершим; 85 Она — наш мир; она — морские воды, Куда течет все, что творит она, И все, что создано трудом природы». 88 Тут я постиг, что всякая страна На небе — Рай, хоть в разной мере, ибо Неравно милостью орошена. 91 Но как, из блюд вкусив какого-либо, Мы следующих просим иногда, За съеденное говоря спасибо, 94 Так поступил и молвил я тогда, Дабы услышать, на какой же ткани Ее челнок не довершил труда. 97 «Жену высокой жизни и деяний,[1126] — Она в ответ, — покоит вышний град. Те, кто ее не бросил одеяний, 100 До самой смерти бодрствуют и спят Близ жениха, который всем обетам, Ему с любовью принесенным, рад. 103 Я, вслед за ней, наскучив рано светом, В ее одежды тело облекла, Быть верной обещав ее заветам. 106 Но люди, в жажде не добра, а зла, Меня лишили тихой сени веры, И знает бог, чем жизнь моя была. 109 А этот блеск, как бы превыше меры, Что вправо от меня тебе предстал, Пылая всем сияньем нашей сферы, 112 Внимая мне, и о себе внимал: С ее чела, как и со мной то было, Сорвали тень священных покрывал. 115 Когда ее вернула миру сила, В обиду ей и оскорбив алтарь, — Она покровов сердца не сложила. 118 То свет Костанцы, столь великой встарь, Кем от второго вихря, к свевской славе, Рожден был третий вихрь, последний царь».[1127] 121 Так молвила, потом запела «Ave, Maria»,[1128] исчезая под напев, Как тонет груз и словно тает въяве. 124 Мой взор, вослед ей пристально смотрев, Насколько можно было, с ней простился, И, к цели больших дум его воздев, 127 Я к Беатриче снова обратился; Но мне она в глаза сверкнула так, Что взгляд сперва, не выдержав, смутился; 130 И новый мой вопрос замедлил шаг.

Песнь четвертая

Первое небо — Луна (продолжение)1 Меж двух равно манящих явств, свободный В их выборе к зубам бы не поднес Ни одного и умер бы голодный; 4 Так агнец медлил бы меж двух угроз Прожорливых волков, равно страшимый; Так медлил бы меж двух оленей пес. 7 И то, что я молчал, равно томимый Сомненьями, счесть ни добром, ни злом Нельзя, раз это путь необходимый. 10 Так я молчал; но на лице моем Желанье, как и сам вопрос, сквозило Жарчей, чем сказанное языком. 13 Но Беатриче, вроде Даниила, Кем был смирен Навуходоносор, Когда его свирепость ослепила,[1129] 16 Сказала: «Вижу, что возник раздор В твоих желаньях, и, теснясь в неволе, Раздумья тщетно рвутся на простор. 19 Ты мыслишь: «Раз я стоек в доброй воле, То как насилье нанесет урон Моей заслуге хоть в малейшей доле?» 22 Еще и тем сомненьем ты смущен, Не взносятся ли души в самом деле Обратно к звездам, как учил Платон.[1130] 25 По-равному твое стесняют velle[1131] Вопросы эти; обращаясь к ним, Сперва коснусь того, чей яд тяжеле. вернуться

1125

Esse — бытие (латинский термин, как и предыдущий).

вернуться

1126

Жену высокой жизни и деяний — Клару Ассизскую, основательницу монашеского ордена, к которому принадлежала Пиккарда.

вернуться

1127

То свет Костанцы… — Констанция (1154–1198), последняя представительница норманнской династии в Южной Италии. Ее муж, германский император Генрих VI (с 1191 по 1197 г.), положил начало владычеству в Сицилии и Неаполе свевского, то есть швабского, дома Гогенштауфенов. От их брака родился Фридрих II (А., X, 119). Пиккарда называет Генриха VI вторым вихрем свевского дома (первым был его отец, Фридрих I Барбаросса), а третьим — Фридриха II, выражая этим бурную природу их власти и ее мимолетность. Существовала легенда, что Констанция приняла монашество, но была насильно выдана замуж.

вернуться

1128

«Ave, Maria» — начальные слова латинской молитвы: «Радуйся, Мария».

вернуться

1129

Вроде Даниила… — По библейской легенде, вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошел, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче угадала сомнения поэта и разрешила их.

вернуться

1130

Как учил Платон — По учению Платона, души, до своего воплощения, обитают на звездах, куда и возвращаются после смерти человека.

вернуться

1131

Velle — схоластический термин, означающий: воля.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: