ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

(Мизерос замечает шпагу, нагибается за ней и слышит свое имя. Подойдя к приоткрытой двери, он различает три голоса — высокий мужской, низкий мужской и женский — ведущие разговор.

Сцена разделена ширмой на две части: в левой находится Мизерос, правая изображает комнату, где находится Граф, его жена и племянник.)

Люсидия

Ей-богу, граф. Я возражать не смею, Но ты уверен, дорогой супруг, Что выдержит Мизерос?..

Бенедикт

          Право, дядя, Сказал бы я Вам, на кузена глядя, Должно быть, как его ближайший друг, Что с детства гнул он над наукой шею, Заменой Вам стремясь достойной стать, О графском лишь престоле мог мечтать…

Граф

Довольно, Бенедикт. И без тебя Все ясно стало мне в одно мгновенье. Что до Мизероса — давно уверен я.

Мизерос

(за дверью, обрадованно)

Родитель мой!

Граф

     Как смог бы он решенье Отцовское оспорить? Нет причин! Ведь графский стол — для доблестных мужчин.

Мизерос

(благоговейно)

Ах, кто отца мудрее моего!

Граф

Я здесь — царю. Мне и решать, кого Своим считать наследником достойным: Я жизнью клялся пред отцом покойным, Что избран будет самый верный сын. К чему скорбеть?..

Мизерос

(счастливо)

     …На это нет причин!.. На лад пошло дышавшее на ладан Моё-то дело!..

Граф

     Что, жена, — не рада? Обоим вам мое противно слово!.. Вразрез пойдете?!

Люсидия

(вскакивая со своего места, с внезапным порывом)

     О, мой сударь, что Вы!.. Не мы — король бы нынче против был!

Граф

(отмахиваясь со смехом)

Что мне король в кругу придворных рыл?

Мизерос

(смеясь)

Что — нам король? О, ангельская рать! Я гордый граф! Нет больше сил стоять!..

Люсидия

(горячо, как из последних сил)

Милорд, милорд!.. Ведь то — его земля! Его всесилье, и закон, и слава…

Граф

Уймись, жена. Плевать на короля!

Бенедикт

Ваш бедный сын…

Граф

     Жалейте: ваше право; Но в третий раз не стану повторять: Мизеросу у власти не бывать!..

Люсидия

(гневно)

Кларисса быть должна его женой! Мизерос троном завладеть обязан!..

Граф

Не видишь сути — топай стороной! Путь первенца ж давно был мной предсказан. Пускай хоть на столетье старше он — Я здесь правитель! Я же — и закон. Мой Пассий смел, любим придворным светом, А скверный шут и жалок, и смешон. Нелепо даже толковать об этом!.. И, кстати, разве выдаст наш барон Клариссу за несчастного урода? Прощай навеки, королевский трон И связи императорского рода!.. За Пассия ж готов он дочь отдать.

Мизерос

Мечта моя! Нет больше сил стоять!..

Граф

Мизерос должен руки целовать Всем нам за то, что при дворе остался — Народ своей наружностью пугать! И тут — он граф. Вот смех-то! Я б расстался Уж с ним давно — да сплетни не нужны.

Люсидия

Как ты жесток!..

Граф

     Моей в том нет вины. Высокий круг ошибок не прощает, И это крепко я усвоил сам.

Бенедикт

Мизерос не снесет, когда узнает…

Граф

Меня ты утомил! Ступай во храм, Тебя давно заждались прихожане. А прежде… Стой. Бумагу Божьей длани Предай вот эту.

(берет со стола лист, что-то пишет, ставит долгий и замысловатый росчерк)

     Бережно держи! В Евангелье старинное вложи У алтаря мое ты завещанье. Прелестный Пассий! Ждет его признанье; Я чувствую, что сын прославит род. Иди же: нынче дел невпроворот.

(Бенедикт уходит)

Люсидия

(робко)

Ей-богу, возражать я не посмею… Но, граф…

Граф

Вот и ступай к себе, жена. Твоя поддержка мне была нужна, А нынче — умоляй любую Фею, Чтоб мой погас вовсю горящий гнев! Ступай к себе — да наряжайся к балу, Чтоб не кружить, одеться не успев, Среди гостей светлейших — в чем попало.

Люсидия

(с ужасом)

Ужель успел ты всех уже созвать?!

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: