Сказывают люди, что Вёльсунги и Гьюкунги были прегордыми и властными вождями, и то же находим мы во всех старинных песнях. И завершилась, таким образом, эта усобица на давних этих деяниях.
XLI. О Гудрун
Гудрун родила от Сигурда дочь по имени Сванхильд; была она всех женщин краше, и глаза у нее были блестящие, как у отца, так что редко кто осмеливался заглянуть ей под брови. Возвышалась она красою своею над прочими женами, как солнце над прочими звездами.
Однажды Гудрун пошла к морю и набрала камней за пазуху, и вошла в море, и хотела утопиться. Тогда подняли ее высокие волны и понесли по морю, и поплыла она с их помощью, пока не прибыла к замку Йонакра-конунга. Он был могучий король и многодружинный. Взял он за себя Гудрун. Дети их были: Хамдир, Сёрли и Эрп. Там воспитали и Сванхильд.
XLII. Выдана Сванхильд и растоптана конскими копытами насмерть
Ёрмунреком звался некий конунг. Был он могучим конунгом в те времена. Сын его звался Рандвер. Конунг позвал сына на беседу и молвил:
— Ты поедешь послом от меня к Йонакру-конунгу, а с тобой мой советник, что зовется Бикки. Воспитывается там Сванхильд, дочь Сигурда Фафниробойцы: известно мне, что она красивейшая девушка под вселенским солнцем. На ней хочу я жениться, и ты посватаешь ее для меня.
Тот говорит:
— Долг велит, государь, справить ваше посольство.
Тут приказывает он снарядить их в поход, как подобает. Вот едут они, пока не прибывают к Йонакру-конунгу, видят Сванхильд и восхищаются ее лепотою. Рандвер зовет конунга на беседу и говорит:
— Ёрмунрек-конунг хочет с вами породниться. Прослышал он о Сванхильд и намерен избрать ее себе в жены, и невероятно, чтоб удалось ей выйти за более могущественного мужа.
Конунг ответил, что это — достойный брак — «и Ёрмунрек весьма прославлен».
Гудрун говорит:
— Ненадежное дело — доверять счастью: может оно разбиться.
Но с согласия короля и всех, кого дело касалось, сладилось это сватовство, и взошла Сванхильд на корабль с подобающей челядью и села на корме подле королевича. Тогда молвил Бикки Рандверу:
— Разумнее было бы, чтоб у вас была такая пригожая жена, а не у такого старца.
Тому это пришлось по душе, и он заговорил с нею ласково, а она ему отвечала. Прибыли они в свою землю и предстали перед конунгом. Бикки молвил:
— Подобает тебе знать, государь, как обстоит дело, хотя и нелегко мне это высказать; а идет тут речь об измене, что учинил сын твой: добился он от Сванхильд полной любви, и она — его полюбовница, и ты не оставляй этого безнаказанным.
Много дурных советов давал он ему и прежде, но этот всех злее его укусил. Конунг слушался многих его злых советов: он не мог сдержать гнева и приказал Рандвера схватить и вздернуть на виселицу. А когда его привели к виселице, взял он сокола и выщипал у него все перья и сказал, чтобы сокола того показали отцу. А когда конунг тот увидел сокола, молвил:
— Ясно, что он хотел мне этим показать: я де так же лишился всяческой чести, как сокол тот перьев, — и приказал снять его с виселицы. Но Бикки между тем устроил так, что он уже был мертв. И снова заговорил Бикки:
— Ни на кого ты не должен гневаться больше, чем на Сванхильд: повели предать ее позорной смерти.
Конунг ответил:
— Этот совет мы примем.
Тогда положили ее связанную под городские ворота и погнали на нее коней. Но когда она раскрыла глаза, то не посмели кони се растоптать. И Бикки, увидевши это, сказал, что нужно набросить ей на голову мешок, и так было сделано, и лишилась она жизни.
XLIII. Гудрун подстрекает сыновей своих к мести за Сванхильд
Вот прослышала Гудрун о кончине Сванхильд и молвила сыновьям:
— Что сидите вы мирно и болтаете весело, когда Ёрмунрек убил вашу сестру и раздавил под копытами коней с великим бесчестием? Нет в вас духа Гуннара и Хёгни; отомстили бы они за свою сестру. Хамдир отвечает:
— Не очень ты хвалила Гуннара и Хёгни, когда они убили Сигурда, и была ты обагрена его кровью; и плоха была твоя месть за братьев, когда убила ты своих сыновей. Но лучше нам всем вместе убить Ёрмунрека-конунга, чем сносить тяжкую укоризну, которой ты нас подстрекаешь.
Смеясь, вышла Гудрун и принесла им напиться из больших кубков, а затем дала им брони большие и крепкие и прочную бранную сбрую.
Тогда молвил Хамдир:
— Здесь мы простимся навеки; а ты услышишь о нас и справишь тризну по нас и по Сванхильд.
После этого ускакали они; а Гудрун пошла в горницу, подавленная горем, и молвила:
— За тремя мужьями была я. За первым — за Сигурдом Фафниробойцей, но он был предательски убит, и это мое тягчайшее горе. После выдали меня за Атли-конунга, но так озлобилось сердце мое против него, что в горе убила я своих сыновей. Тогда пошла я к морю тому, но вынесло меня на берег волнами, и вышла я тогда за этого конунга. Затем выдала я Сванхильд в чужую землю с великим богатством, и после убийства Сигурда больнее всего мне та обида, что была она растоптана конскими копытами. И горько мне было, когда бросили Гуннара в змеиный загон; и тяжко — когда у Хёгни вырезали сердце. И лучше было бы, если бы пришел за мной Сигурд и увел бы меня к себе. Не осталось здесь теперь ни сына, ни дочки, чтоб меня утешить. Помнишь ли, Сигурд, наше слово, когда мы с тобою всходили на ложе, что придешь ты за мною и из Хель прискачешь?
И на том кончается ее заплачка.
XLIV. О сынах Гудрун глава
Нужно теперь сказать про сыновей Гудрун, что она так справила их доспехи, чтобы не пробивало их железо, и запретила им метать камни и другие тяжести, и сказала, что на горе им будет, если ослушаются. А когда выехали они на дорогу, то встретили Эрпа, брата своего, и спросили, как собирается он им помочь. Он отвечает:
— Как рука руке или нога ноге.
Им показалось, что это неправда, и они убили его. Затем поехали они своей дорогой, и немного времени прошло, как оступился Хамдир и удержался рукою и молвил:
— Правду, пожалуй, молвил Эрп: упал бы я теперь, если бы не подперся рукою той.
Немного погодя оступился Сёрли, но уперся одной ногой в землю и удержался на них и молвил:
— Упал бы я теперь, если бы не уперся обеими ногами, — и признали они, что неправо поступили с Эрпом, братом своим.
Вот поехали они дальше, пока не прибыли к Ёрмунреку-конунгу и ворвались к нему и тотчас на него напали: отрубил ему Хамдир обе руки, а Сёрли — обе ноги. Тогда молвил Хамдир:
— Отскочила бы и готова та, если бы Эрп был жив, брат наш, которого убили мы на дороге; и поздно мы это уразумели. Так и в песне поется:
(Хадмисдол, 26)[199]
Прочь череп слетел бы,если б Эрп не палБратец наш,бойкий в битвах,Ныне в полеубитый нами.И в том преступили они приказ матери своей, что бросались камнями. Тогда ринулись на них люди, а они защищались хорошо и храбро и многих перебили. Не брало их железо.
Тогда явился некий муж, высокий и могучий и кривой на один глаз:
— Не умные же вы люди, раз не можете этих двоих предать смерти.
Конунг тот отвечает:
— Посоветуй, если можешь.
Тот молвил:
— Загоните их камнями в Хель.
Так было сделано, и со всех сторон полетели в них камни, и тут постигла их смерть.
Скальды
Эйвинд Погубитель Скальдов
Речи Хакона
Перевод О. Смирницкой
1 Послал Высокий[200]Гёндуль и Скёгуль[201]избрать достойногоиз рода Ингви[202],кому жить в Вальгалле,в воинстве Одина.2 Видели, как Бьёрновбрат[203] прехрабрыйстоял под стягомв ратных доспехах.Склонялись древка,дрот резал воздух,и грянула битва.3 Мужей рогаландскихи халейгов[204] кликнулв битву яростныйярлов убийца.С доброй дружинойустрашитель данов[205]пришел на сечув блестящем шлеме.4 Сбросив доспехи,броню скинул долувождь норвежскийи в битву ринулся.Смеялся с дружиной,страну защищая.Весел стоял онпод златым шлемом.5 Вздымалась стальв длани владыки,секла, словно воду,одежды Вавуда[206].Копья трещали,щиты разлетались,мечи скрежеталио черепа героев.6 Острые стопыклинков топталидля Тюра злата[207]тарчи и головы.Был гром на бреге.Кровью конунгикрасили светлыеземли лезвий[208].7 Горели в ранахзарева брани.Жала железныена жизнь покушались,капли сечи[209] шипелина поле копий[210],стрел потокиструились по Сторду.8 Багрец пролилсяпод небом окружья[211]бурей Скёгуль[212] неслокаемчатый облак[213].Волны стрел ревелив вихре Одина[214],залил ручей лука[215]великие рати.9 Сидели мужи,потрясая сталью,пробиты кольчугии щиты посечены.Угрюмы лицагероев, но ждалиих палаты Вальгаллы.10 Рекла им Гёндульна копье опираясь:«Вам великая доля!Ибо Хакона богик себе призываютсо всем его войском».11 Конунг услышалречи валькирий,премудры их замыслы.На конях сиделишлемоносные девыи щиты держали.12 «Неправо ты сечу, —сказал Хакон, —судила, Скёгуль!Мы ль не достойныпобеды в битве?»«Но мы за тобой, —сказала Скёгуль, —оставили поле.И враг твой повержен».13 «Теперь мы поскачем, —слово молвила Скёгуль, —к богам по зеленому долу,расскажем Одину,что скоро властительсам перед ним предстанет».14 «Хермод и Браги[216],встречайте героя, —рек Хрофтатюр[217], —ведь конунг, видомподобный витязю,сюда путь держит».15 Воитель молвил,он с битвы явилсявесь покрытый кровью:«Уж очень недобрыммнится нам Один,нам нрав его страшен».16 «Ты здесь с эйнхериями[218]в мире пребудешь.Мед от богов прими!Ярлов недруг,у нас обретешьвосемь братьев», —рек Браги.17 «Наши доспехи, —рек добрый конунг, —службу еще сослужат,каждому ратникудолжно беречьс честью копье и кольчугу».18 И стало видно,что, как подобает,конунг чтил святилища,ибо радостноприняли Хаконак себе всеблагие боги.19 В добрый деньродился конунгстоль доблестный духом.И всевечновремя Хаконастанут славить люди.20 Прежде пройдет,порвав оковы,Фенрир Волк[219] по землям,нежели равныйХакону конунгЕго место заступит.21 Мрут стада,умирают родичи,пустеют долы и домы,с тех пор как пришелк Одину Хакон,народы многие попранывернуться199
Хамдисмол — «Речи Хамдира» (см. наст. изд.).
вернуться200
Высокий — Один.
вернуться201
Гёндуль и Скёгуль — валькирии.
вернуться202
Норвежские (как и шведские) конунги возводили свой род к богу Ингви-Фрейру (см. словарь, I).
вернуться203
Бьёрнов брат — Хакон.
вернуться204
Рогаландские мужи, халейги — жители Рогаланда и Халогаланда, областей в Норвегии.
вернуться205
Войско, против которого сражался Хакон, состояло преимущественно из датчан.
вернуться206
Одежды Вавуда — доспехи; Вавуд — Один.
вернуться207
Тюр злата — конунг; Тюр — бог.
вернуться208
Земли лезвий — щиты.
вернуться209
Капли сечи — кровь.
вернуться210
Поле копий — щит.
вернуться211
Небо окружья — щит.
вернуться212
Буря Скёгуль — битва.
вернуться213
Каемчатый облак — щиты.
вернуться214
Вихрь Одина — битва,
вернуться215
Ручей лука — кровь.
вернуться216
Хермод и Браги — боги (см. словарь, I).
вернуться217
Хрофтатюр — Один.
вернуться218
Эйнхерии — воинство Одина в Вальгалле (см. словарь, I).
вернуться219
Фенрир Волк — чудовищный волк, который вырвется на свободу, когда настанет время гибели богов (см. «Прорицание вёльвы» в наст. изд.).