6
«Прогулки одинокого мечтателя» (франц.).
7
О серьезном отличии современного понятия фантазии от греческого у Аристотеля смотрите: V. Szilasi, «Über das Einbildungsvermögen» (В книге: «Ideen und Formen. Festschrift für H. Friedrich», Franfurt a. M., 1964). О развитии новой интерпретации фантазии – M. Eigeldinger, «J. J. Rousseau et la réalité de l`imagination», Neuchâtel, 1962. Естественно, нельзя не заметить, что еще в XVI столетии методом фантазии создавались объекты несуществующие или объединялись необъединимые в природе вещи и элементы. Однако имелась в виду мифотворческая возможность фантазии, а не иллюзорная, как в нашем случае. (Примеч. автора.)
8
«Племянник Рамо» (франц.).
9
«Поэзия – как живопись» (лат.). К правильному пониманию этой формулы см.: Horatius Flaccus. «Epistulae». Berlin, 1957, S. 351. (Примеч. автора.)
10
«Хижина пастуха» (франц.).
11
«Золотые стихи» (франц.).
12
«Созерцания» (франц.).
13
«Эстетические достопримечательности». «Романтическое искусство» (франц.).
14
«Цветы зла» (франц.).
15
Опьянение сердца (англ.).
16
«Сплин и идеал» (франц.).
17
«Парижские картины» (франц.).
18
«Вино» (франц.).
19
«Мятеж» (франц.).
20
«Смерть» (франц.).
21
«Закат романтического солнца» (франц.).
22
«Гротескные рассказы и арабески» (англ.).
23
«Подъем, взлет» (франц.).
24
Очищение (лат.).
25
«Путешествие» (франц.).
26
«Когда парализованный (вялый) ткач видит сон (грезит), он ткет» (нем.).
27
«Философия композиции». «Поэтический принцип» (англ.).
28
Чистая поэзия (франц.).
29
«Новое собрание рассказов» (франц.).
30
«Парижский сон» (франц.).
31
«Озарения». «Лето в аду» (франц.). Даты оспорены Б. де Лакостом. Согласно его аргументам, остроумным, но не безупречным, «Les Illumination» – последнее произведение Рембо. (Примеч. автора.)
32
«Венера Анодиомена» (франц.).
33
Группа французских лириков. Они старались с торжественной точностью передавать античные мифы. (Примеч. автора.)
34
«Что говорят поэту касательно цветов» (франц.).
35
«Город», «Города» (франц.).
36
«Первое причастие» (франц.).
37
«Вифезда – купальня о пяти ходах» (франц.).
38
Сезон – пребывание, лето – в аду (франц.).
39
«Страх» (франц.).
40
«Спящий в долине» (франц.).
41
«Семь стариков» (франц.).
42
«Вульгарный ноктюрн» (франц.)
43
«Слеза» (франц.).
44
«Комедия жажды» (франц.).
45
«Праздники голода» (франц.).
46
«Раскрытое небо». «Легенда веков» (франц.).
47
«Семь стариков» (франц.).
48
Интересно сравнить со следующим замечанием Гуго фон Гофмансталя по поводу Новалиса: «Самые удивительные из поэтических фраз те, которые с высокой степенью физической определенности и понятности описывают нечто совершенно невозможное? – ? это истинное творение словом». (Aufzeichnungen, 1959, s. 183.) (Примеч. автора.)
49
«Цветы» (франц.).
50
«Песня с самой высокой башни» (франц.).
51
«Искательницы вшей» (франц.).
52
«Далеко выступающий мыс» (франц.).
53
«Сказка» (франц.).
54
«О море» (франц.).
55
«После потопа» (франц.).
56
«Утро опьянения» (франц.).
57
«Мистическое» (франц.).
58
Протяженность, длительность (франц.).
59
«Разрозненные заметки, отступления» (франц.).
60
«Святая»; «Веер (посв. Мадам Малларме)»; «Проявленное из округлого основания» (франц.).
61
Разновидность лютни (итал.).
62
Песнопение во славу Девы Марии (лат.) .
63
«Святая Цецилия, играющая на крыле херувима» (франц.).
64
Цветок – поэтическое слово. Цветы означают в античной риторике стилистические фигуры (flos orationis, напр.: Cicero, «De orat». III, 96). Все это Малларме знал. (Примеч. автора.)
65
«Индийские сказки» (франц.).
66
«Впрочем, я не хочу ничего человеческого» (франц.).
67
«О, столь дорогая, далекая…» (франц.)
68
«Полет волоса из пламени…» (франц.)
69
«Могила Теофиля Готье» (франц.).
70
«Похоронная речь о Теофиле Готье» (франц.).
71
«Избавление» (франц.).
72
«Её надменные ногти» (франц.).
73
«Бросок игральных костей. Дело случая» (франц.).
74
«Проза для дез Эссента» (франц.). Над этим названием долго ломали голову. Заметим, что «Prose» идет от церковно-латинского «Prosa», означающего, среди прочего, «гимн». Стихотворение составлено в четырехстрочных гимновых строфах, к тому же во второй строфе встречается слово «hymne». (Примеч. автора.)
75
«Другой веер» (франц.).
76
«Песенка» (франц.).
77
«О столь дорогая – далекая и близкая и белая…» (франц.).
78
Чистая поэзия (франц.).
79
«Священное наслаждение» (франц.).
80
«Действие поэта» (франц.).
81
В 1927 г. и позднее было опубликовано немало статей и книг о великом поэте испанского барокко. Авторы многих из них любопытно интерпретируют знаменитую «темноту». По их мнению, темнота Гонгора непривычна только для наших глаз: это резкий свет языка, от которого мы слепнем. (Примеч. автора.)
82
«Новый дух и поэты» (франц.).
83
«Поэтический образ у дона Луиса де Гонгора» (исп.).
84
«Глаза Эльзы» (франц.).
85
«Пепельная среда» (англ.).
86
«Вариации на тему спящей женщины» (исп.).
87
«Спящая» (франц.).
88
«Упражнения в стиле» (франц.).
89
«И с багряных вечерних линий/Глядят мраморные облачные фрески/Нас очарованные арабески» (нем.).
90
«Поднимаюсь на вершину воздушной пропасти» (ит.).
91
«Тогда» (нем.).
92
«Молодая парка» (франц.).
93
«Молчать» (исп.).
94
«Белая жемчужина катится обратно в море» (нем.).
95
«Некая белая жемчужина…» (нем.).
96
«Зов» (франц.).
97
«Зона» (франц.).
98
«Алкоголи» (франц.).
99
«Поединок с ангелом» (франц.).
100
Дегуманизация, разумеется, не означает ничего «не-человеческого». Если бы было так, замечания касательно Ортеги в работе Хорхе Гильена «Язык и поэзия» имели бы резон. (Примеч. автора.)
101
«Ненависть к поэзии» (франц.).
102
«Предисловия» (франц.).
103
«Крик» (исп.).
104
«Мисс Икс, похороненная в западном ветре» (исп.).
105
«К живописи» (исп.).
106
«Убитый поэт» (франц.).
107
«Изгнание» (франц.).
108
«Молчание» (исп.).
109
«Элегия молчания» (исп.).
110
«Слепая панорама Нью-Йорка» (исп.).
111
«Непосредственная жизнь» (франц.).
112
«Имеются» (франц.).