«Кто впервые в жизни любит…»
Перевод В. Левика
Кто впервые в жизни любит, Пусть несчастен — все ж он бог. Но уж кто вторично любит И несчастен, тот дурак. Я такой дурак — влюбленный И, как прежде, нелюбимый. Солнце, звезды — все смеются. Я смеюсь — и умираю.«Приснилось мне, что я господь…»
Перевод Ал. Дейча
Приснилось мне, что я господь, Венец всего творенья, И в небе ангелы поют Мои стихотворенья. Я объедаюсь день и ночь Вареньем, пирогами, Ликеры редкостные пью И незнаком с долгами. Но мне тоскливо без земли, Как будто я за бортом, Не будь я милосердный бог, Я сделался бы чертом. «Эй ты, архангел Гавриил, Посланец быстроногий! Эвгена, друга моего{14}, Тащи ко мне в чертоги. Его за книгой не ищи, — Вино милей, чем книги, У «Фрейлейн Мейер» он сидит Скорей, чем у Ядвиги{15}». Архангел крыльями взмахнул, Полет к земле направил, Он друга моего схватил, Ко мне тотчас доставил. «Ну, что ты скажешь про меня? Вот сделался я богом, Недаром в юности моей Я так мечтал о многом. Творю я чудо каждый день В капризе прихотливом. Сегодня, например, Берлин Я сделаю счастливым. Раскрою камни мостовой Рукою чудотворной, И в каждом камне пусть лежит По устрице отборной. С небес польет лимонный сок, Как будто над бассейном. Упиться сможете вы все Из сточных ям рейнвейном. Берлинцы — мастера пожрать, И в счастии непрочном Бегут судейские чины К канавам водосточным. Поэты все благодарят За пищу даровую, А лейтенанты-молодцы, Знай, лижут мостовую. Да, лейтенанты — молодцы, И даже юнкер знает, Что каждый день таких чудес На свете не бывает».«Из мрака дома выступают…»
Перевод В. Левика
Из мрака дома выступают, Подобны виденьям ночным. Я, в плащ закутавшись, молча Иду, нетерпеньем томим. Гудят часы на башне. Двенадцать! Уж, верно, давно, Томясь нетерпеньем счастливым, Подруга смотрит в окно. А месяц, мой провожатый, Мне светит прямо в лицо, И весело с ним я прощаюсь, Взбегая к ней на крыльцо. «Спасибо, мой верный товарищ, За то, что светил мне в пути! Теперь я тебя отпускаю, Теперь другим посвети! И если где-то влюбленный Блуждает, судьбу кляня, Утешь его, как, бывало, Умел ты утешить меня».«И если ты станешь моей женой…»
Перевод В. Левика
И если ты станешь моей женой, Все кумушки лопнут от злости. То будет не жизнь, а праздник сплошной — Подарки, театры и гости. Ругай меня, бей — на все я готов, Мы брань прекратим поцелуем. Но если моих не похвалишь стихов, Запомни: развод неминуем!«К твоей груди белоснежной…»
Перевод В. Левика
К твоей груди белоснежной Я головою приник, И тайно могу я подслушать, Что в сердце твоем в этот миг. Трубят голубые гусары, В ворота въезжают толпой, И завтра мою дорогую Гусар уведет голубой. Но это случится лишь завтра, А нынче придешь ты ко мне, И я в твоих объятьях Блаженствовать буду вдвойне.«Трубят голубые гусары…»
Перевод В. Левика
Трубят голубые гусары, Прощаются с нами, трубя, И вот я пришел, дорогая, И розы принес для тебя. Беда с военным народом, — Устроили нам кутерьму! Ты даже свое сердечко Сдала на постой кой-кому.«Я и сам в былые годы…»
Перевод Л. Мея
Я и сам в былые годы Перенес любви невзгоды, Я и сам сгорал не раз; Но дрова все дорожают — Искры страсти угасают… Ма foi![2] — и в добрый час. Поняла?.. Отри же слезы; Прогони смешные грезы Вместе с глупою тоской; Будь похожа на живую И забудь любовь былую — Ма foi! — хоть бы со мной. вернутьсявернутьсявернуться2
Клянусь! (франц.)