ПОХОРОНЫ РАЗБОЙНИКА
Перевод М. Павловой
Как на праздник шли мы, одиннадцать было нас, эй, одиннадцать было нас. Как с праздника шли мы, десять было в этот раз, эй, десять было в этот раз. Стойте, подождите, в Нитре смертный бой кипел, в Нитре смертный бой кипел, сосчитаем, братцы, может, кто не уцелел, может, кто не уцелел.
СТАРЫЙ МУЖ
Перевод Л. Мея
У молодки Наны Муж, как лунь, седой… Старый муж не верит Женке молодой: Разом домекнулся, Что не будет прок, — Глаз с нее не спустит; Двери на замок. «Отвори каморку — Я чуть–чуть жива: Что–то разболелась Сильно голова — Сильно разболелась, Словно жар, горит… На дворе погодно: Может, освежит?» — Что ж, открой окошко, Прохладись, мой свет! Хороша прохлада, Коли друга нет! Нана замолчала, А в глухой ночи Унесла у мужа Старого ключи. «Спи, голубчик, с богом, Спи да почивай!» И ушла тихонько В дровяной сарай. — Ты куда ходила, Нана, со двора? Волосы — хоть выжми; Шуба вся мокра… «А телята наши Со двора ушли, Да куда ж? — к соседке В просо забрели. Загнала насилу — Разбежались все… Я и перемокла, Ходя по росе». Видно, лучше с милым Хоть дрова щепать, Чем со старым мужем Золото считать. Видно, лучше с милым Голая доска, Чем со старым мужем Два пуховика.МЕСТЬ
Перевод М. Павловой
Как от мельницы к леску тропку протоптали, тот, кто тропку протоптал, мельничиху целовал. Постучал он в воротй: Старый мельник дома? Что же, парень, не войдешь? Мельник занят, мелет рожь. Только мельник услыхал, в горницу вернулся, со стены топор схватил, парню голову срубил. К речке мельничиха шла за водой студеной, там головушку нашла, кровью руки облила. Ох, головушка, скажи, где ж осталось тело? Тело в горнице твоей, на дубовой на скамье. Мельник, мельник, горе мне, что же ты наделал? Тому, кто меня любил, с плеч головушку срубил. Отрубил я, отрубил, в воду ее бросил, чтобы каждый знал в краю, кто любил жену мою. Ох вы, парни–молодцы, жен вы не любите, я красу жену любил, за нее и жизнь сгубил.
ПОХОРОНЫ КОМАРА
Перевод М. Павловой
Что так сильно застучало, что так страшно затрещало? То комар упал с небес, перешиб себе хребет. Комарика убеждают, лекарей к нему сзывают. Не поможет мне отвар, нужен ксендз мне, пан фарар. Комарика убеждают и в аптеку посылают. Мне не нужно порошка, нужны заступ и кирка. Уж как в землю опускали, все–то мухи зарыдали, рой пчелиный пел хорал, что преставился комар!
![]()
СЛОВАЦКИЙ ЭПОС
БРАЛИ ЗАМОК ТУРКИ
Перевод А. Глобы
Брали замок турки, Тот зволенский замок. Никого людей нет, Лишь слуга остался. «Ты скажи, слуга, нам: Где твой пан и пани?» «Не могу поведать — Может пан услышать: Заперся он с пани В той высокой башне, А ключи от замка Скрыты под порогом». Первый раз стреляли — Верх у башни сбили. А еще стреляли — Пана там убили. Как убили пана, Пани полонили. Да повезли пани В поле, в лес широкий. Глянула на замок Через ров глубокий: «Ой вы, стены, стены, Каменные стены! Где тот, кто вас строил На беду, на лихо?»