гом, где высадились рыбаки, месяц зашел за вершины со¬ сен, и, так как почти все звезды были закрыты тучами, в темноте светился лишь огонь костра. Мармадьюк предло¬ жил своим спутникам немного постоять, поглядеть на ры¬ баков, находившихся внизу у воды, и послушать их раз¬ говоры, а уж потом спуститься на берег. Рыбаки расселись вокруг костра — все, кроме Ричарда и Бенджамена: первый сидел на гнилом пне, притащенном сюда в качестве топлива, а второй стоял, упершись руками в бока и так близко к костру, что порой его торжественную физиономию застилал дым, время от времени раздуваемый легким ветерком. — Послушайте, сквайр, — говорил дворецкий, — вы, конечно, можете называть пресноводную рыбину весом в двадцать — тридцать фунтов бог весть какой невидалью, но для человека, который и акул лавливал, такая добыча, ей- богу, ничего не стоит. — Ну, Бенджамен, смею тебя уверить, — возразил ему шериф, — если за один раз вытащить неводом тысячу отсегских окуней и окуньков, щук и щучек, да еще форели, крупной и мелкой, да всякой плотвы — это не так уж пло¬ хо! Загарпунить акулу — это, может, тоже стоящая охота, но какой от нее прок, от твоей акулы? А любая из тех рыб, что я сейчас назвал, достойна королевского стола. — Нет, сквайр, тут вы меня не уговорите. Ведь всяко¬ му ясно, что в этой луже, где человеку и утонуть-то негде, не выловишь того, что водится в океане. Кто ходил по мо¬ рям, тот знает, какие там бывают киты да дельфины, — длиной с любую сосну вон там на горе! —=■ Это уж ты хватил, Бенджамен, сказал шериф примирительным тоном, как видно желая поддержать пре¬ стиж своего любимца. — Ведь некоторые из этих сосен вы¬ сотой сотни две футов, а то и побольше. — Две сотни или две тысячи — это все едино, — упря¬ мо воскликнул Бенджамен, всем своим видом показывая, что в этом вопросе его не так-то легко сбить с занятой по¬ зиции. — Или я не бывал в море и не видел к^тов собствен¬ ными глазами? Я от своих слов не откажусь — да, киты бывают длиной вон с ту сосну! Пререкания эти, как видно, были заключением уже давно длившегося спора. Билли Керби, растянувшись во всю свою длину на земле по другую сторону костра, ковы¬ рял в зубах щепками и молча слушал, но время от времени 687

с сомнением покачивал головой, как бы желая показать, что не очень-то доверяет словам Бенджамена, и наконец заговорил. — Сдается мне, — начал он, — что в нашем озере хва¬ тит воды для самого здоровенного кита, какой только сы¬ щется на свете. А насчет сосен я тоже кое-что смыслю: мне доводилось такие сосны рубить, каких вы и не видывали. Взять, к примеру, вон ту старую сосну, что стоит в расще¬ лине на Горе Видения, — вон там, как раз за поселком. Ты ее и сейчас можешь видеть, Бенни, луна прямо над ней. Ну вот, если эту сосну опустить в самом глубоком месте озера, над верхушкой сосны окажется еще такой слой воды, что сможет плыть громаднейший корабль и. днище не коснется верхних веток сосны, готов голову свою прозакладывать. — А видел ли ты хоть раз в жизни корабль-то, друг мой Керби? — расхохотался стюард. — Что ты мог видеть, кро¬ ме паршивой лодчонки на этой лужице пресной воды? Нет, скажи по совести: видел ты или не видел настоящее, судно? — А как же! — ответил лесоруб уверенно. — Смело мо¬ гу сказать, что видел, и не совру. — А приходилось тебе, мистер Керби, видеть настоя¬ щий английский корабль? Нет, где это ты, скажи на ми¬ лость, ухитрился видеть настоящий линейныйкораб ль, чтоб на нем было все, что полагается: ахтерштевень, и форште¬ вень, шпунтовый пояс и планкшир, трапы, люки и ватер¬ вейсы, квартердеки, и баки, и... ну, и орлоп-палуба? Ответь- ка нам на этб! Присутствующие были немало удивлены таким грозным вопросом, а Ричард потом говорил: «Чертовски досадно, что Бенджамен не умеет читать, — Британский флот в его ли¬ це мог бы приобрести ценного сведущего офицера. Что ж удивительного, что англичане так легко одолели на море французов, если самый простой английский матрос доско¬ нально знает все об устройстве корабля». Но Билли Керби был не робкого десятка и терпеть не мог, когда с ним разго¬ варивал свысока какой-то «иностранец». Все время, пока стюард сыпал мудреными морскими словечками, Билли стоял спиной к костру, а потом вдруг, неожиданно для всех, сказал: — Ну да, видел, и на Северной реке и, может, на озере Шамплен. Там, приятель, ходят такие шлюпы, что могут потягаться с любым кораблем короля Георга. Мачты на них в девяносто футов, из доброй, крепкой сосны — я сам не 688

одну такую срубил у нас в Вермонте. Вот кабы я был капи¬ таном на нашем речном шлюпе, а ты — капитаном на своей хваленой «Боадицее», мы бы еще посмотрели, у кого шку¬ ра покрепче — у янки или у англичанина. В ответ на это Бенджамен громко захохотал, и эхо в го¬ рах, отстоявших на расстоянии в полмили, принесло обрат¬ но раскаты его хохота — казалось, будто в лесах на горных склонах обитает множество насмешливых духов. — Давайте спустимся к нашим рыболовам, не то сей¬ час вспыхнет ссора не на шутку, — шепнул Мармадьюк. — Бенджамен неудержимый хвастун, а Керби при всем своем добродушии настоящий сын лесов, он убежден, что любой янки стоит шестерых англичан. Удивительно, что Дик мол¬ чит: как это од упускает такой прекрасный случай пустить в ход свое красноречие! Появление судьи Темпла и обеих девушек если не вод¬ ворило полного мира, то, во всяком случае, положило конец доенным действиям. Выполняя распоряжения мистера Джонса, рыбаки приготовились спустить лодку, еле разли¬ чимую в.ночном мраке; на корме ее уже лежал наготове невод. Ричард попрекнул Мармадьюка и его спутников за то, что те замешкались, и все бурные страсти сразу улег¬ лись. Наступили тишина и спокойствие, как и те, что царили на водной глади, которую люди готовились сейчас потрево¬ жить, чтобы выкрасть из глубин озера его лучшие сокро¬ вища. Тьма так сгустилась, что там, куда не проникал свет ко¬ стра, уже ничего нельзя было разглядеть. Вода виднелась лишь у самого берега; она блестела, как только на ней на¬ чинали мелькать дрожащие красные полоски — это танце¬ вало на ее поверхности отраженное пламя костра, но уже в сотне футов от берега стоял стеной непроницаемый мрак. Только иной раз, в просветы между тучами, сверкнут одна-две звезды да тускло мерцали огоньки в поселке, такие слабые, будто они где-то бесконечно далеко« Време¬ нами, когда огонь костра начинал стелиться книзу или когда горизонт очищался от туч, на той стороне озера смут¬ но вырисовывались волнистые очертания гор; но на озеро эти горы бросали такую широкую и густую тень, что тьма здесь казалась особенно глубокой. Бенджамен Помпа неизменно выполнял обязанности боцмана в лодке Ричарда, и во время рыбной ловли ему же 44 Фенимор Купер. Том II 689

всегда поручалось закидывать невод, кроме тех случаев, когда шериф полагал нужным браться за дело самолично. В этот раз на веслах сидели двое — лесоруб и молодой па¬ ренек, гораздо слабее его, — остальные должны были дер¬ жать веревки невода. Все приготовления были поспешно проделаны, и Ричард дал знак, что пора «отваливать». Элизабет смотрела, как лодка удаляется от берега и за ней, постепенно высвобождаясь, тянется веревка. Вскоре лодка исчезла в темноте, и только по доносившимся с озера ударам весел о воду можно было судить о ее движении. Все это время соблюдалась строжайшая тишина, чтобы, как пояснил Ричард, «не спугнуть рыбу: она сейчас держится на небольшой глубине, и, если ее не потревожить криками, она подойдет к свету». Из мрака доносился только хриплый, но уверенный голос Бенджамена: «левый борт», «правый борт», «суши весла»... На то, чтобы закинуть невод, понадобилось поря¬ дочно времени. Бенджамен, гордившийся своим умением закидывать сети, делал все очень обстоятельно. И в самом деле, успех во многом зависел от того, насколько ловко за¬ брошен невод. Наконец послышался громкий всплеск — Бенджамен отбросил «шток» — и раздалась хриплая коман¬ да стюарда: «К берегу!» Ричард схватил горящую головню и побежал туда, где должна была пристать лодка. — Держите на сквайра, ребята, — распорядился Бенд¬ жамен. — Ну, сейчас посмотрим, что водится в этой луже. Оттуда, где опустили невод, слышались частые удары весел и шум раскручивающейся веревки. Лодка вскоре вы¬ плыла в круг света, и в следующее мгновение ее уже притягивали к берегу. Несколько пар рук живо подхватили веревку и стали осторожно, не останавливаясь, тянуть ее сразу за оба конца. Ричард отдавал распоряжения, прика¬ зывая рыбакам тянуть концы то посильнее, то послабее, как того требовало дело. Мистер Темпл и с ним вся моло¬ дежь любовались увлекательным зрелищем. Теперь все принялись громко обсуждать, каков-то будет улов. Мнения разделились — одни заявляли, что сеть лег¬ кая, словно перышко, другие утверждали, что она так тя¬ жела, будто в ней бревна. Так как каждый конец веревки был длиною в несколько сот футов, шериф не придал зна¬ чения этим противоречивым высказываниям. Он решил сам убедиться, как в действительности обстоит дело. — Эй, послушай-ка, Бенджамен! — крикнул он, потя¬ 690


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: