Дворецкий и мисс Добродетель подвинули к печи маленький столик и на нем расставили без лишнего шума бутылки и бокалы,

Шторм или штиль — для Бена это все одно. Негры устрои¬ лись в трюме и развели там такой огонь, что быка целиком зажарить можно. Термометр показывает сейчас трина¬ дцать градусов, но на кленовые дрова можно положиться— не успеем мы еще пропустить по стаканчику, как темпера¬ тура полезет вверх градусов на десять, и, когда сквайр вернется домой из теплого .традтдра Бетти Холлистер, ему будет жарко, словно бы матросу, который намазал мачту скверным дегтем. Ну-ка, садитесь, сударыня, на это кресло да скажите мне, как вам понравилась хозяйская дочка. — Ну, по-моему, мистер Пенгиллен... — Помпа, Помпа, — перебил ее Бенджамен. — Сего¬ дня сочельник, мисс Добродетель, так и зовите меня просто Помпой. Эдак будет покороче, а я к тому же соби¬ раюсь выкачать вот этот графинчик досуха. Ну, так, зна¬ чит, я Помпа и есть. — Ах, батюшки мои! — воскликнула Добродетель со смехом, от которого, казалось, развинтились все ее суста¬ вы. — Ну и шутник же вы, Бенджамен, когда на вас стих найдет! А отвечу я вам, что теперь в этом доме все будет по-другому. — По-другому! — воскликнул дворецкий, поглядывая на графин,, который пустел с удивительной быстротой. — Ну и пусть, мисс Добродетель, ну и пусть, раз ключи от провиантского склада остаются в моем кармане. — Что верно, то верно, — подхватила экономка. — В доме хорошей еды и питья на всех хватит... подсыпьте- ка мне сахару в стакан, Бенджамен... потому как сквайр Джонс разве только птичьего молока раздобыть не суме¬ ет. Но ведь новые господа — новые законы. И я не удивлюсь, если для нас с вами теперь времена пере¬ менятся. — Жизнь переменчива, как ветер в море, — нравоучи¬ тельно заметил Бенджамен, — а переменчивей ветра вы ничего це найдете, мисс Добродетель. Вот разве только доберешься до мест, где дуют пассаты, а уж тогда-то хоть целый месяц иди себе без забот на всех парусах с юнгой у штурвала. — Мне ли не знать, как жизнь переменчива! — отве¬ тила Добродетель, подделываясь под настроение своего со¬ беседника. — Ив этом доме будут большие перемены, по¬ мяните мое слово] Вот уж и мной собрались командовать, да и над вами скоро посадят какого-нибудь молодца. А вам-? 608

то, Бенджамен, это будет и вовсе нелегко, раз вы столько времени жили по своей воле. — Повышения даются тем, кто служит дольше, — ска¬ зал дворецкий, — и, коли они подыщут на мою койку дру¬ гого или возьмут в кают-компанию нового стюарда, я по¬ дам в отставку, прежде чем вы сумеете поднять шлюпку на тали. Хоть сквайр Дик обходительный джентльмен и капитан и плавать с ним одно удовольствие, все же я ему скажу по-простому, по-нашему, по-морскому, что коли он задумал наставить надо мной новобранца, то я ухожу в от¬ ставку. Я начал на баке, мисс Петтибон, и честно дослу¬ жился до юта. Я шесть месяцев плавал ¡на гернсёйском лю- гере, выбирал фалы и свертывал канат в бухту. Потом я сделал несколько рейсов на шхуне, которая занималась тем же промыслом. А что это значит? Плавай всегда по ночам да вслепую. И учиться там нечему, разве что как во¬ дить корабль по звездам. Ну, тут, видите ли, научился я, как смолить стеньгу и как убирать топсель, а потом стал прислуживать в капитанской каюте — готовил шкиперу грог. Вот там-то я и приобрел мое уменье в этом деле и, как вы сами знаете, изучил его до тонкостей. Ну, пью за наше доброе знакомство. Добродетель наклонила голову в знак признательности за такой любезный тост и отпила из своего стакана — она всегда была не прочь отведать горячительного напитка при условии, что его хорошенько подсластят. После того как достойная пара обменялась этими любезностями, разговор возобновился. — Вы, наверное, немало в жизни повидали, Бенджа¬ мен. Недаром, в писании говорится: «Те, кто пускается в море на кораблях, видят труды господни». — Так-то оно так, да только и на бригах и на шхунах тоже 1 иной раз доводится увидеть и труды дьявола. На море, мисс Добродетель, человек может набраться вся¬ ких знаний, потому как видит он всякие народы и очерта¬ ния всяких стран. Вот, скажем, я. Хоть по сравнению с иными моряками я человек неученый, а ведь на побережье Атлантического океана не найдется ни мысочка, ни островка от мыса Аг до самого что ни на есть Финистера, 1 В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называ¬ лось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса. 39 Фенимор Купер. Том II 609

про который я не знал бы, как он называется и чем сла¬ вен... Лейте, лейте больше рому в воду* Вот вам сахар. Выйти вам замуж за сластоежку, мисс Петтибон, помя¬ ните мое слово!.. Так, значит, как я уже говорил, все это побережье мне знакомо не хуже, чем дорога отсюда до «Храброго драгуна», и одно скажу: Бискайский залив — настоящий чертов котел. Эх, видели бы вы, какие там ветры дуют! Иной раз двое у одного на голове волосы пе могут удержать. Да, плавать по этому заливу ^ словно как по здешним дорогам ездить: то вверх на холм, то вниз с холма. — Скажите на милость! — воскликнула Добродетель.— Да неужто волны там бывают такие высокие, как горы, Бенджамен? — А вот послушайте... Но сперва хлебнем-ка грогу. М-да!.. У вас в стране ром что надо! Ну, да когда до Вест- Индии рукой подать, оно и понятно. Эх, черт побери! Если бы Гернси лежал поближе к Ямайке, ром стоил бы гроши. А что до волн, то в Бискайском заливе они высоко подни¬ маются, да ровно бегут, и только если ветер дует с юго- запада, тогда они так сшибаются, что любо-дорого.; Ну, а коли хотите посмотреть настоящие валы, то в заливе вам делать нечего, а лучше прогуляйтесь-ка при западном вет¬ ре у Азорских островов, да так, чтобы земля .оставалась под ветром, а нос был бы повернут к югу, да возьмите ри¬ фы на формарселе, а то на фоке, да поставьте форстаксель и крюйостаксель, да берпте как можно круче к ветру, если только кораблик выдержит, да пройдите так две вахты, — вот тогда вы увидите горы. Я как-то побывал там на фре¬ гате «Боадицея»: то все небо меньше грота, а то под днищем разверзается яма, куда весь английский флот влезет. — Да как же это вы не боялись, Бенджамен, и как же это вы спаслись? — Боялся? Кто же это боится соленой водички над го¬ ловой? А спаслись вот как. Когда мы порядком этого хлеб¬ нули да помыли хорошенько наши палубы, то свистали всех наверх — свободная вахта спала у себя на койках, словно на ваших пуховиках^ и выждали затишья. По¬ вернули по ветру, убрали фок, да и пошли фордевинд. Вот посудите, мисс Петтибон, как летел наш фрегат: скажу, не совру, сам видел, что он прыгал с одной волны на дру¬ гую, словно здешние белки с дерева на дерево.« 610

— Да как же это? Совсем без воды, прямо по возду¬ ху? — воскликнула Добродетель, изумленно всплескивая костлявыми руками. « Ну, это -не так-то просто—выбраться из воды. Брыз¬ ги летели до того густо, что уж не разобрать было, где здесь море*, а где тучи. Ну, так мы и шли фордевинд целых две склянки. Капитан сам стоял на мостике, у штурвала было четыре рулевых, а штурман с шестью матросами по¬ ворачивал румпель на батарейной палубе. Ну, зато как наш красавец слушался руля! Эх, да что говорить, судары¬ ня, — во всей Англии не найти было дворца лучше этого фрегата. Будь я королем, я бы приказал поставить его на якорь у Лондонского моста и поселился бы в нем. А все почему? А все потому, что уж кто-кто, а его величество может позволить себе жить в удобном помещении. 6=* Ну, а далыпе-то какч же, Бенджамен? — вскричала экономка, дивясь и ужасаясь опасностям, которым когда-то подвергался дворецкий. — Что же вы тогда сделали? — Сделали? Ну, выполнили свой долг, как и надлежит бравым морякам. Вот, скажем, ежели бы на нем плыли зем¬ ляки мусью Леквы, они наверняка выбросили бы фрегат на какой-нибудь из малых: островов, а мы шли да шли, по¬ ка не оказались прямо с подветренной стороны горы Пику, й разрази меня бог, если я знаю, как мы туда забрались: то ли обогнули остров, то ли просто через него перепрыг¬ нули. Но дело не в том — теперь гора заслоняла нас от ветра, и мы стали крейсировать там, то одним галсом, то другим, а порой высовывали нос, чтобы посмотреть, что делается в открытом море, и так — пока ураган не стих. — Ах, батюшки мои! — воскликнула Добродетель, ко¬ торая не поняла ни одного из морских выражений Бенд¬ жамена, но все-таки смутно представила себе картину раз¬ бушевавшихся стихий. — Ну и страшная у вас, моряков, жизнь! Чего же удивительного, 'если вам не по душе мйсль, что, может, придется вам покинуть такую хорошую и спокойную должность. Само собой, беда не велика и мож¬ но найти много домов ничуть не хуже. Когда судья угова¬ ривал меня вести тут хозяйство, я и не думала даже, что останусь надолго. Я ведь просто заехала через неделю по¬ сле смерти миссис Темпл посмотреть, что да как, и собира¬ лась к вечеру вернуться домой, да только так все они были расстроены и такой здесь был беспорядок — ну, как же мне было не остаться и не помочь? Место мне показалось 39* Ш


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: