Жерару Масе
Содрогаясь боками, чайник бурлит над огнем, на все голоса повторяя жалобы кипятка, который рвется наружу, пока железная крышка его усмиряет нетерпеливым крылом.Клэр Жну
Из сборника «Времена тела»
© Перевод с французского Н. Шаховская

Клэр Жну [Claire Genoux] — поэтесса, автор чувственной пейзажной лирики, живет на берегу Женевского озера, в Лозанне. Лауреат поэтической премии Рамю за сборник «Времена тела» [«Saisons du corps», 1999]. Пробовала свои силы и в прозе: сборники новелл «Грудь под корой» [«Poitrine d’écorce», 2000] и «Ее голые ноги» [«Ses pieds nus», 2006]. Другие стихотворные сборники: «Овальное солнце» [«Soleil ovale», 1997], «Прирученное Время» [«L’Heure apprivoisée», 2004].
Перевод выполнен по изданию «Стихотворения. 1997–2004» [Poesies 1997–2004. — Bernard Campiche Editeur, 2010].
* * * Одиночества ли тоска заставляет меня желать раствориться в твоем пейзаже озеро ты мое чья неспокойная плоть трется о небо? теряющийся твой лик твой басистый голос в частом дыхании волн сопрягающий бег часов и мои посиневшие губы откуда я помню их? я распробовала слюну твою как алкоголь сколько томилась я по твоему языку водяному чтоб он властно раздвинул мне зубы тверд как язык мужчины на вкус как металл по крутой твоей скальной скуле вплотную с моей и по руну твоему из тумана меж моих бедер вот и в этот вечер хочу я хмелеть на твоем животе по которому пепельной рябью пробегает дрожь возбужденья * * * Быть бы мне с этой землею единой плотью чтобы кровь стучала в висках пульсом времен года выгибаться бы виноградника трепетной грудью под беглым касаньем мягкой перчатки ветра но это несовершенное тело лежит на траве как посторонний предмет невосприимчиво к лику неба склоненному над откосом к маленьким треволнениям почвы под ним и все же оно вернется в круг бытия этих мест складки его одеянья с песчаными рукавами затвердеют недвижным рельефом и будет оно свободно от страшной свободы сухого листаДжорджо Орелли
© Перевод с итальянского Е. Солонович

Джорджо Орелли [Giorgio Orelli, p. 1921] — крупнейший поэт, пишущий по-итальянски, лауреат Большой премии Шиллера (1998), премии Кьяра «За вклад в литературу» (2001) и других швейцарских и итальянских литературных премий. Родился в городке Аироло (кантон Тичино), окончил филологический факультет Фрибурского университета. Живет в Беллинцоне, где в течение многих лет преподавал итальянскую литературу в средних учебных заведениях. Автор поэтических сборников «Ни белое, ни лиловое» [«Né bianco né viola», 1944], «Перед новым годом» [«Prima dell’anno nuovo», 1952], «Синопии» [«Sinopie», 1977], «Просветы» [«Spiracoli», 1989], «Утиная шея» [«II collo dell’anitra», 2001] и других, книги рассказов «Один день из жизни» [«Un giorno della vita», 1960], ряда критических исследований, таких как «Отзвук вздохов» [«IIsuono dei sospiri», 1990] о поэзии Петрарки, «Качество текста. Данте, Ариосто и Леопарди» [«La qualità del testo. Dante, Ariosto e Leopardi», 2012]. Переводам Орелли на итальянский язык обязаны второй жизнью латинские, французские и немецкие поэты, в том числе Гёте.
Для поэзии «тосканца в Тичино», как назвал Орелли его университетский учитель, выдающийся итальянский филолог Джанфранко Контини (1912–1990), характерны вкус к диалогу, ироничность, искусно маскируемая под серьезность, тонкая музыкальная организация стиха. По оценке Пьера Паоло Пазолини, в стихах Орелли «все удивительно реально».
В переводе на русский отдельные стихотворения Орелли были напечатаны в «Иностранной литературе» [1998, № 9] и в книге «Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича» [М.: Радуга, 2000]. Перевод рассказа «Прогулка по Беллинцоне» вошел в книгу «Современная швейцарская новелла» [М.: Радуга, 1987].