Двенадцатичастник Тот треугольник светлый над самим лицом. Язык что к боли сильной тянется хлыстом. Стремленье рук сжать в пальцах сладостную плоть. Желанье вожделенеделю побороть. Эвоэпифананнакарладжессика. Стук букв нет что-то каплет хлынув как река. Не надо слов ведь кожа развзрывается. И звук со слухом слиты криком до конца. Нет никаких привязок хлоп и все прошло. Она полощет рот и рррр ей тяжело. Ее стыдливость ею ощущается. А жизнь моя к рутине возвращается. метрический приплод са́пфо кусает приманю ре́вня сбросила ход: fuckты / глупцы юнцы зубцы концы /         сердцы бах! прочь! оооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо         what if сёды грёзды слёзды музозды сёды лёды но —         ды мёды чудоёды и дуделки на сопелках на ревелках безделлл what… и сно… о ба… ду-ду… та-та… там и… what слёзы в         слизёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёё лепистих (3, 14–15) ask? леп! и ад… off… стих… асклепий, ядов! с-с-с ти — хо. склеп и ад. о:(ф:(стих, а? СК, лепи ад of ст. ich! as clap! и adieu, www! сти, xa! c-к — л-п — пи-и! a dove’s tear… ah швейцарская одощка шо это за шит это шо ода ну нешто ты шо тут размовляешь шо баешь ты а ашклепий тоже нам тут нашелся топай отшуда тебе нечем заняться шо ты строчишь-то тупой шо ль совсем или шо ты скажи нам «адов адов» вот г’адость ты для наг’радов шо ль а щас видно шо шарик за ролик заехал ты ниже плинтуса понял полный ноль ты пог’одь в свои годы читать свои г’оды пшёл ты тебя может шо-то г’ложет ты шо а всё это псу под хвост положишь понял нет ну напиши разок один хоть хороший стишок

Жозе-Флор Таппи

Из сборника «Ангары»

© Перевод с французского Н. Шаховская

С трех языков. Стихи i_004.jpg

Жозе-Флор Таппи [Jose Flore Тарру] — поэтесса, писательница, переводчица латиноамериканской поэзии, исследовательница швейцарской франкоязычной литературы, живет в Лозанне. Переводила на французский язык Анну Ахматову. Лауреат двух самых престижных поэтических премий за сборники «Скитаться смертной» [«Ener mortelle», 1987, премия Рамю за поэзию] и «Ангары» [«Hangars», 2006, премия Шиллера].

Другие сборники: «Огниво» [«Pierre à feu», 1987], «Грунт» [«Terre battue», 1998], «Лунное» [«Lunaires», 2001].

Перевод выполнен по изданию Hangars [Editions Empreintes, 2006].

* * * Смотрит в пропасть этот дом на обрыве пустоте открытый кренится на якоре трав непрочных точно дал он течь и идет ко дну беззащитной добычей подступающей ночи * * * О пусть петляет разматываясь как нить дорога чтоб та нить мне опутала ноги привязала к земле * * * Послушна облаками взята в ученье упражняюсь в умении пропадать скользить мимо а ты упрям остаешься там охапки поленьев валя и валя в очаг без огня * * * Горстями тмина или песка зудом мурашек ночь засыпала мне глаза проще ей загасить слезы чем меня повести сквозь новые пораженья новые слоги с которыми вновь не слажу в лад не сложу * * * Целая жизнь свелась вот к этим немногим квадратным метрам пепла и всякой трухи об изморозь трутся слова скребутся об окаменелость вросших в гайки болтов словам невтерпеж высечь искру хилые спички ломаются безнадежно одна за другой

Фредерик Ванделер

© Перевод с французского М. Яснов

С трех языков. Стихи i_005.jpg

Фредерик Ванделер [Frédéric Wandelère, р. 1949] — поэт и эссеист. Написал несколько работ о музыке, в частности о творчестве Гуго Вольфа, переводил на французский тексты песен Шумана, Малера, Шуберта. Свой первый сборник стихов назвал «Уроки простоты» [«Leçons de simplicité», 1988], определив таким образом свое поэтическое кредо. Его миниатюры отличают легкость, точность штриха и музыкальность.

В представленной ниже подборке — стихотворения из «Уроков», а также из сборников «Четыре гробницы ветра» [«Quatre tombeaux de vent», 1991] и «Своенравная компания» [«La Compagnie capricieuse», 2012, Федеральная премия по литературе].

Перевод выполнен по изданию «На помощь сорнякам» [«Hilfe fürs Unkraut» («Secours aux mauvaises herbes») [Carl Hanser Verlag, 2012].

Осенний сверчок На косяке, перепрыгнув порог, Сидит, поджидая меня, сверчок. Каждую осень он тут как тут То ли его в гербарий возьмут? То ли положат между страницами? То ли на полке оставят сушиться? А ему бы прижиться здесь до весны Привратником тишины.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: