Жозе-Флор Таппи
Из сборника «Ангары»
© Перевод с французского Н. Шаховская

Жозе-Флор Таппи [Jose Flore Тарру] — поэтесса, писательница, переводчица латиноамериканской поэзии, исследовательница швейцарской франкоязычной литературы, живет в Лозанне. Переводила на французский язык Анну Ахматову. Лауреат двух самых престижных поэтических премий за сборники «Скитаться смертной» [«Ener mortelle», 1987, премия Рамю за поэзию] и «Ангары» [«Hangars», 2006, премия Шиллера].
Другие сборники: «Огниво» [«Pierre à feu», 1987], «Грунт» [«Terre battue», 1998], «Лунное» [«Lunaires», 2001].
Перевод выполнен по изданию Hangars [Editions Empreintes, 2006].
* * * Смотрит в пропасть этот дом на обрыве пустоте открытый кренится на якоре трав непрочных точно дал он течь и идет ко дну беззащитной добычей подступающей ночи * * * О пусть петляет разматываясь как нить дорога чтоб та нить мне опутала ноги привязала к земле * * * Послушна облаками взята в ученье упражняюсь в умении пропадать скользить мимо а ты упрям остаешься там охапки поленьев валя и валя в очаг без огня * * * Горстями тмина или песка зудом мурашек ночь засыпала мне глаза проще ей загасить слезы чем меня повести сквозь новые пораженья новые слоги с которыми вновь не слажу в лад не сложу * * * Целая жизнь свелась вот к этим немногим квадратным метрам пепла и всякой трухи об изморозь трутся слова скребутся об окаменелость вросших в гайки болтов словам невтерпеж высечь искру хилые спички ломаются безнадежно одна за другойФредерик Ванделер
© Перевод с французского М. Яснов

Фредерик Ванделер [Frédéric Wandelère, р. 1949] — поэт и эссеист. Написал несколько работ о музыке, в частности о творчестве Гуго Вольфа, переводил на французский тексты песен Шумана, Малера, Шуберта. Свой первый сборник стихов назвал «Уроки простоты» [«Leçons de simplicité», 1988], определив таким образом свое поэтическое кредо. Его миниатюры отличают легкость, точность штриха и музыкальность.
В представленной ниже подборке — стихотворения из «Уроков», а также из сборников «Четыре гробницы ветра» [«Quatre tombeaux de vent», 1991] и «Своенравная компания» [«La Compagnie capricieuse», 2012, Федеральная премия по литературе].
Перевод выполнен по изданию «На помощь сорнякам» [«Hilfe fürs Unkraut» («Secours aux mauvaises herbes») [Carl Hanser Verlag, 2012].
Осенний сверчок На косяке, перепрыгнув порог, Сидит, поджидая меня, сверчок. Каждую осень он тут как тут То ли его в гербарий возьмут? То ли положат между страницами? То ли на полке оставят сушиться? А ему бы прижиться здесь до весны Привратником тишины.