Зачем еще!  Адельма

 (вне себя, в сторону)

                    Ах, я его теряю!

(Тихо, к Турандот.)

Принцесса, вы утратите мгновенно Всю вашу славу. Он вас побеждает.  Турандот

 (тихо, с негодованьем)

Молчи. Скорей погибнет мир и сгинет Весь род людской.

(Громко.)

                             Знай, дерзостный глупец: Чем ты самонадеянней, тем больше Ты ненавистен мне. Уйди. Спасайся. Тебя убьет последняя загадка.  Калаф Ваш гнев, боготворимая принцесса, Один мне страшен. И на что мне жизнь, Раз милости я вашей недостоин.  Альтоум Сын милый, отступись! И ты, о дочь! Не задавай ему других загадок! Тебе он мужем быть вполне достоин.  Турандот

(гневно)

Мне мужем? Отступиться? Пусть закон Свершится.  Калаф                   Не печальтесь, государь, Я жажду смерти - или Турандот.  Турандот

 (негодуя)

И ты получишь смерть. Сейчас увидишь,

 (Встает и продолжает академическим тоном.)

Скажи мне, как зовется зверь прекрасный Четвероногий и крылатый, верный В своей любви, но в ярости ужасный. Он потрясает мир, высокомерный, И торжествует. Мощными стопами Он попирает океан безмерный, А грудью и свирепыми когтями Налег на землю. Вечного обилья Почиет тень над мирными краями, Где новый Феникс расширяет крылья.

 (Сказав загадку, яростно срывает с лица покрывало, чтобы поразить Калафа.)

Взгляни в лицо мне. Отвечай, не дрогнув, Как этот зверь зовется, иль умри.  Калаф

 (ошеломленный)

О, красота! О, диво!

(Стоит недвижимо, закрыв лицо руками.)

 Альтоум

 (взволнованно)

                                 Он смутился! Сын, что с тобой? Приди в себя!  Зелима

 (в сторону, с тоской)

                                                 Мне дурно.  Адельма

 (в сторону)

О юноша, теперь ты мой. Любовь Меня научит, как тебя спасти.  Панталоне

 (взволнованно)

Смелей, смелей, сынок! Ах, чем бы ему помочь? У меня вся утроба трясется, боюсь что он себя погубит.

 Тарталья

Если бы не мое высокое звание, я сбегал бы на кухню за уксусом.

 Турандот Несчастный, ты погиб. В своей судьбе Лишь ты один повинен.  Калаф

 (приходя в себя)

                                    Турандот, То ваша красота, сверкнув нежданно, Меня смутила. Я не побежден.

 (Обращаясь к зрительному залу.)

Ты, зверь четвероногий и крылатый, Гроза вселенной, ты, что торжествуешь Над морем и землей, даруя тень Отрадную твоих безмерных крыльев Стихии беспокойной и земле, Возлюбленным сынам твоей державы, О новый Феникс, зверь блаженный, ты - Лев Адрии, во гневе справедливый,  Панталоне

 (в восторге)

О, будь благословен! Не могу удержаться. (Бежит его обнять.)

 Тарталья

 (Альтоуму)

Утешьтесь, ваше величество.

 Мудрецы

(распечатав третью записку, в один голос)

Лев Адрии. Да, верно, верно, верно.

Доносятся радостные клики народа и громкий шум музыкальных инструментов. Турандот в обмороке падает на трон. Зелима и Адельма стараются привести ее в чувство.

 Зелима Он победил. Принцесса, успокойтесь!  Адельма

 (в сторону)

Моя любовь погибла... Нет, неправда!

 Альтоум радостно сходит с трона, сопровождаемый Панталоне и Тартальей. Мудрецы вереницей удаляются в глубь сцены.

 Альтоум Теперь конец твоим тиранствам, дочка. Любезный принц, приди в мои объятья.

 (Обнимает Калафа.)

 Турандот, очнувшись, яростно сбегает с трона.

 Турандот

 (вне себя)

Остановитесь. Этот человек Не будет мне супругом. Я хочу Задать ему три новые загадки, Назначив день. Мне слишком малый срок Был дан на этот раз. Я не могла Как должно подготовиться. Нельзя же...  Альтоум

 (перебивая ее)

Безумная, жестокая! Нет, поздно. Не уступлю тебе ни в чем. Суровый Закон исполнен, и моим министрам Я поручаю вынести решенье.  Панталоне

Прошу извинить. Больше загадок не загадывают и голов не режут, как спелые тыквы. Этот мальчик угадал. Закон исполнен, а теперь - честным пирком да и за свадебку. (Тарталье.) Что скажете, канцлер?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: