ПРОЛОГ К РАССКАЗУ О СЭРЕ ТОПАСЕ
(пер. И. Кашкина)
Слушайте веселые слова Трактирщика Чосеру Закончила Игуменья рассказ. И все примолкли, думая о нем; Но тут хозяин, словно в первый раз Меня увидев, крикнул со смешком: «Ты что за человек и здесь при ком? Зачем на всех глядишь, приятель, косо И едешь так, уставясь в землю носом? Держись поближе. Будь повеселей. Вы ж потеснитесь. Честь ему и место. Хотя немногим он меня стройней, Но не из нашего простого теста; Обнять такого поспешит невеста. Но он, чудак, иль вовсе глух и нем, Что словом не обмолвился ни с кем? Других мы слушали, и твой черед, Рассказец за тобой, — и поскоромней». «Пусть слово кто-нибудь другой берет, Поверь, хозяин, не по силам то мне. Вот разве что стишок один я вспомню». «Стихи? Ну, что ж. Хоть, судя по всему, Веселого не рассказать ему».РАССКАЗ О СЭРЕ ТОПАСЕ [139]
(пер. О. Румера)
Здесь начинается рассказ Чосера о сэре Топасе Внемлите, судари! Сейчас Я вам поведаю рассказ Веселый и забавный. Жил-был на свете сэр Топас, В турнирах и боях не раз Участник самый славный. В приходе Попринге был он, В заморской Фландрии рожден, Как это мне известно; Его отцу был подчинен Весь край кругом, — он был силен По милости небесной. И быстро сэр Топас подрос. Был рот его алее роз, Белей пшена — ланиты. А спр о сите, какой был нос,— Отвечу смело на вопрос: Красою знаменитый. Была до пояса длинна Волос шафрановых волна; Камзола золотого Была неведома цена; Штаны из брюггского сукна, А обувь — из Кордовы. Он за оленями скакал И в небо соколов пускал За водяною птицей; Был как никто в стрельбе удал, В борьбе всегда барана брал, С любым готов схватиться. Немало девушек тайком, В ночи не зная сна, по нем Томилось и вздыхало; Но он, с пороком не знаком, Был чист, с терновым схож кустом, Чьи ягоды так алы. И вот однажды сэр Топас — Я повествую без прикрас — На вороной кобыле, Мечом, копьем вооружась, Собрался в путь — и вмиг из глаз Исчез за тучей пыли. Дубраву вдоль и поперек Обрыскал он, трубя в свой рог, Гоняя зайцев, ланей; Скакал на север и восток И вдруг почувствовал приток Прельстительных мечтаний. Там рос пахучих зелий стан — Гвоздика, нежный балдриан И тот орех мускатный, Что в эля старого стакан Иль в ларь кладут, чтобы им дан Был запах ароматный. Там раздавался птичий гам, И попугай и ястреб там Все звонче, чище пели Дрозд прыгал резво по ветвям И вторил диким голубям Как будто на свирели. У рыцаря стал влажен взор, В нем вызвал этот птичий хор Любовное томленье; В коня шипы вонзая шпор, Помчался он во весь опор В каком-то исступленье. Но вот, коня сбивая с ног, От скачки рыцарь изнемог, И посреди дубравы Он на поляне свежей лег, Где конь его усталый мог Щипать густые травы. «Любовь царит в душе моей. Мне, мать пречистая, ей-ей, Час от часу тяжеле. Мне снилось, что царица фей — Жена моя и будто с ней Мы спим в одной постели. По ней тоскую я душой, Я не хочу жены другой, Меня достойной нет Девицы; Я в поисках объезжу свет, Чтоб наконец напасть на след Приснившейся царицы». Наш рыцарь снова поскакал По долам и по склонам скал, И поздно, перед ночью, Край фей, который он искал, Среди глуши лесной предстал Пред рыцарем воочью. Он смотрит, отирая пот И широко открывши рот,— Места пустынны эти: Как будто вымер весь народ, Никто навстречу не идет, Ни женщины, ни дети. Но вот ужасный великан — А был он Олифантом зван — Вдруг выбежал навстречу, Крича: «Ни с места, мальчуган, Не то — свидетель Термаган [140]— Коня я изувечу Дубиной. Средь арф и флейт царица фей Живет в стране чудесной сей Владычицей единой». Ответил сэр Топас: «Постой, Сразимся завтра мы с тобой, Я за оружьем съезжу; Ужо — могу поклясться я — Вот этим острием копья Попотчую невежу. Я смело Твой мерзкий проколю живот, И, только солнышко взойдет, Дух вышибу из тела». Тут рыцарь обратился вспять, А великан в него метать Стал из пращи каменья; Но избежал их сэр Топас, Его господь от смерти спас За храбрость поведенья. Внемлите повести моей,— Она гораздо веселей, Чем щекот соловьиный. Я расскажу вам, как домой Примчался рыцарь удалой Чрез горы и долины. Он челядь всю свою созвал И песни петь ей приказал: «В сражении кровавом Иду иль победить, иль пасть; Велит мне биться к даме страсть С чудовищем трехглавым. Покуда воинский убор Я надеваю, разговор Ведите меж собою Про королей, про папский двор, Про то, как у влюбленных взор Туманится слезою». Тут слуги, бывшие при нем, Поставили бокал с вином Пред юным господином. Он выпил все одним глотком И пряника вкусил потом, Обсыпанного тмином. На тело белое свое Надев исподнее белье Из ткани полотняной, Сорочку он покрыл броней, Чтоб сердце, идя в смертный бой, Предохранить от раны. Затем облек себя вокруг Щитками лат — издельем рук Искусного еврея, Поверх всего надел камзол, Который белизною цвел, Как чистая лилея. С кабаньей головою щит Имел отменно грозный вид; Над элем и над хлебом Поклялся рыцарь, что убит Им будет великан, — сулит Пусть что угодно небо. Огнем латунный шлем сверкал, В кости слоновой меч лежал, Сапог из мягкой кожи На каждой был ноге надет, Поводья испускали свет, На лунный блеск похожий. И кипарисовым копьем С каленым тонким острием Наш рыцарь красовался. Конь вороной играл под ним, Он был в пути неутомим, Нигде не спотыкался. Рассказу Тут перерыв — конец главы. Хотите дальше слушать вы? Что ж, я продолжу сразу. О рыцари и дамы, вас Прошу не прерывать рассказ, Который поведу я. Пойдет в рассказе этом речь Про радости любовных встреч, Про схватку боевую. Прославлены сэр Ипотис, Ги, Плендамур, Либо, Бевис, Все знают имя Горна. Но сэр Топас затмил их всех: Был им одержанный успех Прекраснейшим бесспорно. Сев на горячего коня, Он, словно искра из огня, Помчался к чаще бора. Воткнуть успел он в шлем цветок, Храни его господь и рок От смерти и позора! Был рыцарь странствующий он И потому вкушал свой сон Под боевым нарядом; Подушкой шлем ему служил, Конь от него не отходил И пасся тут же рядом. Лишь из ручьев он воду пил, Как Парсиваль, который был Так строен и наряден. И вот внезапно… вернуться139
Этот явно пародийный шуточный рассказ осмеивает рыцарский роман своего времени. Рассказ написан так называемыми доггерелями (см. ниже).
вернуться140
…Не то — свидетель Термаган… — Термагаунт, или Термаган — мифическое существо, которое в английских «моралите» было олицетворением буйного разгула (ср. Шекспир, первая часть «Генриха IV», акт V, 4, 114; «Гамлет», акт III, 2, 15).