81 Один из них особенно болтал; Он buffo[264] был и buffo оставался, Он искренне, сердечно хохотал И беззаботным комиком держался; Он распродажи пленных ожидал И в шуточках веселых изощрялся, Меж тем как тенор сумрачно грустил, А примадонна выбилась из сил. 82 «Однажды ночью, — комик говорил, Макиавелли сей, наш импресарио, Сигналом чей — то бриг остановил У берега: Corpo di Caio Mario![265] Потом нас на корабль пересадил, Без всякого намека на salario;[266] Но если любит пение султан, То мы легко наполним свои карман! 83 Конечно, примадонна старовата, И хрипоте подвержена подчас, И стала петь, пожалуй, плоховато; Зато подруга тенора у нас Одарена природою богато; Она на карнавале прошлый раз Отбила графа юного Чиконья У старой принчипессы из Болоньи! 84 Хорош у нас балетный персонал: Пленяет всеми качествами Нини, Пятьсот цехинов прошлый карнавал Доставил хохотушке Пелегрини. (Нетрудно столь ничтожный капитал Растратить беззаботной балерине!) А вот гротеска — эта бы могла Очаровать я души и тела! 5 Солисткам фигурантки уступают, Но миленькие личики и тут Невольно покупателей меняют И сбыт на рынке, видимо, найдут! Одна, положим, шест напоминает, Хоть в ней талант я чувства признают, Но с этакой фигурой где же взяться Изяществу, чтоб в танцах отличаться? 86 Мужчин у нас хороших нет совсем; У musico[267] вот голос петушиный (Конечно, бас дается нам не всем, И есть тому особые причины), Но евнухом устроиться в гарем Способен сей талантливый мужчина, Хоть папа третий пол всегда ценил, Но петь любимцев он не научил. 87 У тенора — излишек аффектации, А бас, как бык, рычит и завывает, Не признает ни нот, ни пунктуации; Хоть наша примадонна замечает В нем редкое богатство интонации,
Однако точно так же распевает, Тревожа мирный сон полей и сел. Рулады исполняющий осел. 88 Не позволяет сдержанность моя Упоминать о собственном таланте, Но вы видали чуждые края И слышали вы имя Раукоканти? Так знайте: Раукоканти — это я! Когда вы в Луго будете, достаньте Себе билет, и небом поклянусь, Еще я перед вами отличусь. 89 Наш баритон — заносчивый мальчишка, Играет плохо, не умеет петь, Но искренне уверен, хвастунишка, Что мог бы в целом мире прогреметь! Едва годится слабый голосишко Для уличного пенья! Жаль смотреть! Изображая страсть и муки ада, Зубами он скрежещет без пощады!» 90 Здесь Раукоканти пламенный рассказ Нарушило пиратов появленье, И пленники услышали приказ Спуститься в трюм. Со вздохом сожаленья Увидели они в последний раз Под ясным небом в дымке отдаленья Веселый танец ярко-голубых Свободных и счастливых волн морских. 91 Затем сказали им, что в Дарданеллы Придет его величества фирман (Без коего не обойдется дело В стране богохранимой мусульман!) Там закуют их прочно и умело И повезут, как стаю обезьян, В Константинополь, где раба на рынке Купить и выбрать легче, чем ботинки! 92 Когда попарно их сковали всех: С мужчинами мужчин, а даму с дамой, Нечетными остались, как на грех (Игра судьбы капризной и упрямой), Мой бедный Дон-Жуан и… (право, смех! Порою шутка совместима с драмой!) Цветущая красотка: мой герой Прикован был к вакханке молодой! 93 К несчастью, Раукоканти поместили В одной упряжке с тенором: они Друг друга, несомненно, не любили На сцене все враждуют искони! Но эти двое дня не проводили Без ярых словопрений, хоть сродни Они друг другу были почему — то: «Arcades ambo»,[268] id est[269] — оба плуты! 94 Партнершею героя моего Была красотка родом из Анконы, Прекрасное, живое существо, В отличном смысле слова «bella donna».[270] Во всех улыбках — блеск и торжество, Глаза черны как уголь и бездонны, И каждое движенье, каждый взгляд Залог неописуемых услад! вернуться
264
Певец комической оперы (итал.).
вернуться
265
Буквально: тело Кая Мария; восклицание, выражающее возмущение или удивление (итал.).