21 «Omnia vult belle Matho dicere — die aHquando Et bene, die neutrum — die aliquando male».[335] За первым не стремись, коль не титан ты, Второе в счастье нужно и в печали, Для третьего потребны уж таланты, Зато везде и всюду мы встречали Четвертое; в поэме ж сей, друзья, Вы все найдете, полагаю я. 22 Я прославляю скромность как систему, И с гордостью я вовсе не в ладу; Короткой я задумывал поэму, И сам не знал, куда я забреду. Хотелось мне представить эту тему Цензуры благосклонному суду, Польстить владык дряхлеющих амбиции, Но я, увы, рожден для оппозиции! 23 Я неизменно защищаю тех, Кто не в чести. И если час настанет, Когда толпы победной рев и смех Над бывшими избранниками грянет, Я нападать на них сочту за грех. И, может быть, — меня на это станет Примкну я к роялистам; мне претит И демократ, когда он властью сыт. 24 Я мог бы стать супругом превосходным, Не зная, как печален мой удел, Я мог бы, свойствам вопреки природным, Монахом стать, уйдя от светских дел, Но никогда в плаще поэта модном Я щеголять бы дерзко не посмел, Когда б мои стихи перо зоила Насмешкой злобною не заклеймило. 25 «Laissez aller».[336] В поэме, господа, Героям самым разным дверь открыта. Писать о них, казалось, нет труда; Не нужно Лонгина и Стагирита; Но вот в окраске фактов вся беда! Здесь подобает мудрому пииту Искусственное к естеству свести, В явленьях частных общее найти. 26 Когда-то люди создали манеры, Теперь манеры создают людей. Прилизаны, приглажены и серы, Не проявляем воли мы своей. Конечно, все поэты — лицемеры; Но как тут быть, каких искать путей? Куда мне обратиться — к темам прошлым Иль к современным, тягостным и пошлым? 27 Так что же, друг мой муза, поспеши! Когда тебе докучен стиль высокий, Давай смеяться просто от души, Стегая шуткой мелкие пороки. Запомни или даже запиши Колумба наставленья и уроки: В ничтожной каравелле можно плыть И все-таки Америку открыть. 28 Миледи Аделина увлекалась Блестящими талантами Жуана В ней чувство постепенно разгоралось, Что, в сущности, по-моему, не странно, Неопытность его, как ей казалось, В опасности бывала постоянно. У женщин полумеры не в чести: Она Жуана вздумала «спасти». 29 Итак, миледи добрые советы Жуану безвозмездно расточала. Признательности мелкую монету Она за это часто получала; Но для спасенья милого предмета Она решила с самого начала Любимый дамский метод применить Его безотлагательно женить. 30 Жуан ответил ей, что он мечтает Давно в такой союз сердец вступить, Но обстоятельства ему мешают Подобную мечту осуществить; А те, к кому он склонность ощущает И кто его могли бы полюбить, Души его прекрасные Цирцеи, Уже давно в объятьях Гименея. 31 Для дочерей, племянниц и сестер Обдумывать прически, шляпки, платья, Подстроить встречу, тайный разговор Вот милых дам любимое занятье! Они привыкли сватать с давних пор Всех братьев и кузенов без изъятья, Греха в том нету, ибо всякий брак Воздействует на нравы как-никак. 32 Все женщины, влюблявшиеся рано, За исключеньем дев и старых вдов, Охотно строят каверзные планы По части уловленья женихов. Необычайный замысел романа У них всегда заранее готов, Хотя порой действительность упрямо Его преображает в мелодраму. 33 Всегда у них найдется чей — то сын, Какой-нибудь единственный наследник, Какой-нибудь веселый дворянин, Любезный и приятный собеседник, А то и лорд, доживший до седин, Какой-нибудь из отпрысков последних, Мечтающий природу удивить И новым браком «древо» обновить. 34 Для всех у них невесты под рукой; Богатый выбор — как не любоваться! Умом, деньгами, внешностью, душой Невесты эти могут красоваться; Одна имеет голос небольшой, Другая — дар прелестно одеваться, Та будет мать и добрая жена, А та — для сана леди рождена. 35 В Америке есть некая колония; Ее там Рапп, как секту, учредил, Назвал весьма торжественно «Гармония» И брак из быта вовсе устранил Греховных увлечений беззаконие Он строгими законами смирил Но я поспорить с ним имею мужество! «Гармония» нелепа без супружества! вернуться

335

«Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори плохо» (лат.).

вернуться

336

«Пусть все идет своим чередом» (франц.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: