Вильгему[91]
Мой старый друг, достиг ты цели: Народу подарил напев И вот рабочие запели, Мудреным ладом овладев. Твой жезл волшебный, помогая, Толпу с искусством породнит: Им озарится мастерская, Он и кабак преобразит. Вильгем, кем юношеству в школе Открыты Моцарт, Глюк, Гретри, С народом, темным поневоле, Словами песни говори! В сердца, не знавшие веселья, Высоких чувств пролить елей, Друг, это сумрак подземелья Осыпать золотом лучей. О музыка, родник могучий, В долину бьющий водопад! Упоены волной певучей Рабочий, пахарь и солдат. Объединить концертом стройным Земную рознь тебе дано. Звучи! В сердцах не место войнам, Коль голоса слились в одно. Безумен бред литературы, Ты покраснеть ее заставь! Ее уроки — злы и хмуры, Ей новый Вертер снится въявь. Осатанев от пресыщенья, В стихах и в прозе, во всю прыть, Она взалкавших утешенья Спешит от жизни отвратить. Над девственным пластом народа, Чей разум темен, резок нрав, Ты приподымешь тусклость свода, Покров лазурный разостлав. И звуки, властные сильфиды, Овеют молот, серп и плуг. И смертоносный нож обиды Ненужно выпадет из рук. Презрев успех на нашей сцене, Доходной славы ореол, Довольство, толки об измене, К рабочим детям ты пришел. Толпу влекло твое раденье, Твоих уроков щедрый сев, И к небесам, в горячем рвенье, Ты направлял ее напев. Придет ли время шумной славе Слететь на тихий подвиг твой? Не все ль тебе равно? Ты вправе Гордиться славной нищетой. Ты дорог тем, в ком светлой силой Душевный мрак рассеял ты. Верь: будут над твоей могилой Напевы, слезы и цветы! Перевод А. КочетковаГолуби биржи
Вы, голубки, — которым Муза Служить Любви вручала честь, Куда ваш путь? — Мы от француза Несем бельгийцу с биржи весть. — Все в руки забрано дельцами! И, не избегнув кабалы, Должны служить им маклерами Венеры нежные послы! Ужель поэзией напрасно С любовью вскормлен человек? Увы! страсть к золоту опасна: С ней красоты короче век!.. От нас, о голуби, летите И, в наказанье миру вновь, С земли на небо унесите И вдохновенье и любовь! Перевод И. и А. ТхоржевскихКлара
Что за девушка! Так кротко Светит взгляд из-под бровей, Так легка ее походка, Столько радостей у ней! Хоть швея, а с ней сравниться И не думай — так стройна. Кларой сам отец гордится, Дочь могильщика она. За кладбищенской оградой Весь в плюще и розах дом. Вместе с утренней прохладой Зяблик свищет под окном. Белый голубь над могилой Замедляет свой полет. Не его ли песней милой Дочь могильщика зовет? У стены, где все цветенье, Замираешь сам не свой, Потому что чье-то пенье Так и реет над душой. Эта песня счастьем веет, То печальна, то ясна. Ах, зачем так петь умеет Дочь могильщика одна! Клара встанет до рассвета И смеется целый день. В руки Клары — для букета Так и просится сирень. Сколько роз здесь в мае будет Для того, кто хочет жить… Никогда их не забудет Дочь могильщика полить. Завтра праздник — быть угару. Жан-могильщик сгоряча Раскошелился и Клару Выдает за скрипача. Уж совсем готово платье, Сердце бьется и поет. Пусть от жизни больше счастья Дочь могильщика возьмет! Перевод Вс. РождественскогоПотоп
Я выполнил священный долг пророка, О будущем я бога вопросил. Чтоб покарать земных владык жестоко, Залить весь мир потопом он решил. Вот океан, рыча свирепо, вздулся… «Глядите же!» — кричу князьям земли. Они в ответ: «Ты бредишь! Ты рехнулся!» Потонут все бедняжки-короли… Но в чем вина монархов этих, боже? Двух-трех из них благословят в веках, А коль несем мы иго — ну так что же? Забыл народ о собственных правах. Валы кипят и с ревом налетели На тех, кто жил от всех забот вдали: Они ковчег построить не успели… Потонут все бедняжки-короли! Воззвал к волнам потомок черный Хама, Царь Африки, что босиком весь год. «Смиритесь же! — он им кричит упрямо. Я — божество! Удвойте мой доход!» Ведь золото царю всех черных наций Должны везти пиратов корабли: Он продает им негров для плантаций… Потонут все бедняжки-короли! «Сюда, ко мне! — кричит султан жестокий. Рабы, рабыни, все, кто уцелел! Воздвигну я, чтоб обуздать потоки, Плотину из покорных ваших тел!» В гареме, где он нежиться так любит, Невольники у ног его легли. Куря кальян, он головы им рубит… Потонут все бедняжки-короли! Вот началось… Дрожат цари Европы, Спасет союз священный их едва ль. Все молятся: «Избавь нас от потопа!» Но бог в ответ: «Тоните, мне не жаль!» О, где ж они, венчанные персоны? Где троны их? Все волны унесли. Все будут переплавлены короны, Потонут все бедняжки-короли! «Пророк, скажи, кто океан сей грозный?» «То мы, — народы… Вечно голодны, Освободясь, поймем мы, хоть и поздно, Что короли нам вовсе не нужны. Чтоб покарать гонителей свободы, Господь, на них наш океан пошли! Потом опять спокойны станут воды: Потонут все бедняжки-короли». Перевод Вал. Дмитриева вернуться91
Вильгему. — Полное название: «Хоровое общество; письмо к Вильгему, создателю новой методы музыкального обучения, после первого выступления Хорового общества в 1841 году».