Явление третье

Те же, дон Руй Гомес де Сильва; у него белая борода, седые волосы, он весь в черном. Слуги с факелами.

Дон Руй Гомес Мужчины в комнате племянницы моей! И ночью! Вот предлог для шума и огней. (Донье Соль.) Святой Хуан! Клянусь, в девическом покое Нас трое в этот час. И лишних ровно двое. (Двум молодым людям.) Зачем вы оба здесь, сеньоры, в поздний час? Пока Бернард и Сид не покидали нас[424], Они, Испании герои и Кастилий, Умели старцев чтить и честь девиц хранили. Им, сильным, был их меч не так тяжел, как вам Плащи из бархата с узором по краям. Седины стариков те люди чтили строго, Просили для любви благословенья бога, Предательство кляли и, то храня, что есть, Умели отстоять наследственную честь. И жен они себе без пятен выбирали В наряде боевом, пред всеми, в шумном зале. А что касается всех этих молодцов, Что ночью, крадучись, чужой позорят кров, Предпочитают тьму для похождений грязных И за спиной мужей ввергают жен в соблазны, — Я убежден, что Сид столь дерзкий произвол Примерно б наказал и подлостью бы счел; И чтобы знали все, как обойтись с бродягой, Попрал бы герб его, плашмя ударив шпагой. Вот как бы поступил — о стыд души моей! — Герой былых веков с героем наших дней! Что надобно вам здесь? Пора бы вам признаться, Что вы над стариком готовы издеваться, Что юности смешон Саморы вождь седой! Уж если б кто и мог смеяться надо мной, То уж совсем не вы… Эрнани О герцог! Дон Руй Гомес Нет, ни слова! Что нужно вам еще? Кинжал есть у любого, Охоты, празднества, борзые, сокола, Гитары, песнь любви, когда луна светла, Береты с перьями, расшитые камзолы, Пиры, езда верхом, смех юности веселой, — А скука вас гнетет. Нужна вам каждый миг Игрушка — ею стал для вас теперь старик. Игрушка сломана, и все ж — клянусь я словом — Сам бог обломками велит швырнуть в лицо вам! За мной! Эрнани О герцог! Дон Руй Гомес Нет! Все следуйте за мной! Сеньоры, видно, вам по сердцу смех такой. Здесь есть сокровище — честь девушки невинной, Честь женщины, и в ней честь всей семьи старинной. Племянницу свою люблю я, и она Сменить свое кольцо моим кольцом должна. Она нежна, чиста, достойна уваженья. И что ж! Едва на миг покину я владенья, — Руй Гомес, герцог, граф де Сильва, — как уж вор Бесчестит мой очаг, готовит мне позор. Назад, бездушные! Ведь ваших рук касанье Позорит наших жен!.. Я поли негодованья. Скажите, чем еще прельщает вас мой дом? (Срывает с груди золотую цепь.) Глумитесь, хохоча, над Золотым руном! (Срывает шляпу.) Седины рвите мне и смейтесь надо мною, Хвалитесь завтра же пред уличной толпою, Что из насильников презренных ни один Не осквернил еще нигде таких седин. Донья Соль О герцог! Дон Руй Гомес (слугам) Все сюда! На помощь! Что ж вы стали? Секиру мне, кинжал, клинок толедской стали! (Обоим юношам.) За мной! Дон Карлос (выступая вперед) О герцог, нас иные ждут дела. Смерть императора от нас отозвала. Максимилиана нет[425], властитель мертв германский. Дон Руй Гомес Смеетесь вы?

Дон Карлос отбрасывает плащ и открывает лицо, спрятанное под шляпой.

Король! Донья Соль Король! Эрнани (с горящими глазами) Король испанский! Дон Карлос (с достоинством) Да, Карлос я. А ты — о, как ты бледен стал! (К дон Руй Гомесу.) Мой дед венчанный мертв. Едва лишь я узнал О том, как тотчас же, не тратя ни мгновенья, Я поспешил к тебе спросить совета, мненья, В ночи, тайком от всех, чтоб знать никто не мог. Так просто все, и нет причины для тревог.

Дон Руй Гомес знаком отсылает слуг. Он приближается к дон Карлосу. Донья Соль смотрит на короля со страхом и удивлением. Эрнани, держась в отдалении, не спускает с нею сверкающих глаз.

Дон Руй Гомес Зачем же сразу дверь мне не была открыта? Дон Карлос Зачем? Но ведь с тобой явилась эта свита. Я тайных от тебя, мой граф, искал услуг И делать не хотел их достояньем слуг. Дон Руй Гомес Простите, мой король… Ваш вид… Дон Карлос Исполнен веры, Назначил я тебя правителем Фигеры. Кого ж прикажешь мне поставить над тобой? Дон Руй Гомес Простите… Дон Карлос Хорошо, порыв прощаю твой. Да, император мертв. Дон Руй Гомес Вы деда потеряли Любимого… Дон Карлос О да, исполнен я печали. Дон Руй Гомес Преемник кто? Дон Карлос Франциск[426] хотел бы стать им. Но Саксонский герцог в спор уж с ним вступил давно. Дон Руй Гомес Где ж избиратели сойдутся для решенья? Дон Карлос Во Франкфурт съедутся, иль в Ахен, без сомненья. Иль в Шпейер. Дон Руй Гомес Мой король! Мечтали ль вы когда Об императорской короне? Дон Карлос О, всегда! Дон Руй Гомес За вами все права. Дон Карлос Я знаю. Дон Руй Гомес Ваш родитель Великим герцогом австрийским был. Правитель Империи, ваш дед, для вас оставил трон, Когда пурпурный плащ сменил на саван он. Дон Карлос Я Гента гражданин[427]. Дон Руй Гомес Когда я был моложе, Я деда вашего не раз встречал. О боже, Как быстро век прошел! Как пусто все кругом! Все императорской дышало властью в нем. Дон Карлос Рим за меня! Дон Руй Гомес Был тверд, не зная дум тиранских, И крепко голову нес на плечах германских. (Преклонив колено, целует руку короля.) Но как мне жалко вас! Так деда потерять! Дон Карлос А папа хочет взять Сицилию опять. Сицилии нельзя имперским стать владеньем! Чтоб он не обошел меня благословеньем, Я возвращу ему Неаполь, а потом Посмотрим, сладит ли он с царственным орлом! Дон Руй Гомес С какою радостью, став ветераном трона, Ваш дед увидел бы, как к вам идет корона. Он императором — все плачем мы над ним! — Был христианнейшим, великим и простым. Дон Карлос Святой отец хитер. Сицилия? Пустое! Подвесок, островок, забытый средь прибоя, Лоскут, притянутый на ниточке живой К Испании моей и все же ей чужой. «Зачем, дражайший сын, вам остров тот горбатый? Он на империи казался бы заплатой. Чтоб он не портил вид — его мы отстрижем». «Пусть так, святой отец, но только дело в том, Что из кусков таких, когда господь поможет, Прибавлю я земли к империи, быть может, Чтоб там, где у меня соседи вырвут клок, Я этим островом дыру заштопать мог». Дон Руй Гомес Утешьтесь, государь! Ваш дед — в селеньях рая, Где он предстанет нам, весь святостью сияя. Дон Карлос Король Франциск упрям, лукав, честолюбив. Максимилиана нет — и ждет он, устремив Взор на империю. Чего он ищет страстно? Иль мало для него и Франции прекрасной? Сказал Людовику мой дед на склоне дней[428]: «Будь я сам бог-отец, имей двух сыновей, Мой старший стал бы бог, меньшой — король французский!» (Герцогу.) Отважится ль Франциск пойти тропою узкой! Дон Руй Гомес Он многих побеждал. Дон Карлос Порядок здесь иной: По булле, избранным не может быть чужой[429]. Дон Руй Гомес Как сын Испании, вы тоже недостойны. Дон Карлос Я Гента гражданин! Дон Руй Гомес Как показали войны, Король Франциск велик и мужествен в бою. Дон Карлос Я жду — орел слетит на голову мою И крылья развернет! Дон Руй Гомес Латинских фраз убранство Вам ведомо, король? Дон Карлос Не очень. Дон Руй Гомес Но дворянство В Германии весьма заботится о нем. Дон Карлос Я обойдусь одним испанским языком. Когда ведущий речь глядит вперед отважно, Его наречие, поверь, не так уж важно. Спешу во Фландрию! Мой друг, корона нам Имперская нужна. Король французский сам Стремится к ней. Но я опережу все сроки. Итак, не медля — в путь! Дон Руй Гомес Но можно ль в путь далекий Лететь, когда у нас в горах со всех сторон Столь дерзостным кишит разбоем Арагон? Дон Карлос Я Аркосу велю рассеять эту банду. Дон Руй Гомес Велите заодно принять его команду И атаману их… Дон Карлос Но кто же он такой? Дон Руй Гомес Не знаю. Говорят, умен и тверд душой. Дон Карлос Пустое! Рыщет он по галисийским скалам, И справиться бы с ним я мог отрядом малым. Дон Руй Гомес Так ложен слух о том, что где-то близко он? Дон Карлос О да! Сегодня мне ты дашь приют. Дон Руй Гомес Польщен И горд. (Зовет слуг.) Мой гость — король! Чтоб все готово было! вернуться

424

Пока Бернард и Сид не покидали нас… — Бернадо дель Карпио и Сид — легендарные национальные герои Испании, борцы за свободу родины, носители идеалов чести и душевного благородства.

вернуться

425

Максимилиана нет… — Речь идет о деде Карла I.

вернуться

426

Франциск. — Имеется в виду французский король Франциск I (1494–1547), который, как и курфюрст саксонский Фридрих III Мудрый (1463–1525), был соперником Карла I в борьбе за императорскую корону.

вернуться

427

Я Гента гражданин. — Карл I родился во Фландрии, в городе Генте, где и получил воспитание.

вернуться

428

Сказал Людовику мой дед… — Имеется в виду французский король Людовик XII.

вернуться

429

По булле, избранным не может быть чужой. — Так называемая «Золотая булла» (1356) императора Карла IV, с целью устранить вмешательство пап в избрание германского императора, устанавливала, что избирателями должны быть лишь крупнейшие светские и духовные князья немецких земель.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: