Чем велишь мне, тем я и стану! Стану небом, землею, луной, Солнцем, ветром, волной океана, Только б знать, что любим я тобой. 21 июля 1892 Харич

16. «День холодный, буря и мгла…»

Перевод Т. Спендиаровой

День холодный, буря и мгла, Ветер гудит в окно. В сердце, сожженном дотла, дотла, Пусто, темно, темно. Ветер смолк. На листы, цветы Блеск упал с высоты. Сердце, когда ж улыбнешься ты, Светом зальешься ты? 4 октября 1892 Эчмиадзин

17. «Ночь. Мороз…»

Перевод В. Любина

Ночь. Мороз. Молчанье звезд бессонных… Чуть коснулись лунные лучи Ледников, что спят на горных склонах, И снега заискрились в ночи! Зимний ветер Крылья простирает, Он над взгорьями шумит, гудит! Скована морозом грудь земная, На скалу колючий снег летит! Путь бескрайный, И зима без краю. Я бреду вперед, Ни надежд, ни спутника не знаю! Темень. Ветер. Лед. «Воссияй, надежда!» — я взываю. Жду — надежда обоймет! 13 декабря 1892 Тифлис

18. «Сердце мое — небесный свод…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Сердце мое — небесный свод… Каждый, кто в жизнь пришел, Там звезду свою узнает, Свой находит престол. Сердце мое — небесный свод… Благоуханье цветам, Девушке радость любви дает, Опустошенному сердцу взлет, Жизнь бесплодным пескам. Сердце мое — небесный свод. 4 февраля 1893 Тифлис

19. «Певец я — птица в вышине…»

Перевод А. Ахматовой

Певец я — птица в вышине, Земных богатств не надо мне. Люблю цветы и милых дев В благоухающей весне. И нежный шепот я люблю, И песню горя в тишине. 3 апреля 1893 Александрополь

20. «Товарищ, вперед!..»

Перевод В. Державина

Товарищ, вперед! С надеждой в груди, Над бездною вод, В пустыне морской, Мученья терпя, Свой парус веди Сквозь бешенство бурь, Сквозь яростный бой! Товарищ, вперед! Вдали — погляди — Надежды маяк Горит пред тобой! 21 июля 1893 Черное море

21. Бингёл («Прохладой веет ветерок…»)

Перевод Т. Спендиаровой

Прохладой веет ветерок С зеленых луговин Бингёла, Несется пенистый поток В ущельях сумрачных Бингёла. Цветок хорут-морут поет Среди весеннего цветенья, Шохик-хури в объятьях вод Купается в уединенье. Покинул ангел небосклон, Земной красою пораженный, Упал со звездных высей он В Бингёла призрачное лоно. И, сострадая, скорбь свою Излило небо голубое: «Ах, не сиять тебе в раю, Избрал ты бытие земное!» Туман над озером взвился, И, точно влага дождевая, На лепестки цветов роса Ложится, радугой сверкая. Пришельца приняла земля: «Будь счастлив новой, дивной долей, Ее со смертными деля. Отныне цвесть тебе в Бингёле!» Ручей бормочет, как во сне, Трава трепещет еле-еле, И слышны в ясной тишине Разливы соловьиных трелей. Истомой веет ветерок С зеленых луговин Бингёла, Несется пенистый поток В ущельях сумрачных Бингёла. 29 июля 1893 Вена

22. «В горах, в ущельях ветер злой гудит…»**

Перевод Т. Спендиаровой

В горах, в ущельях ветер злой гудит. Скопленья туч. На землю мгла упала. Напрасно сына, мать моя, не жди — Твоя звезда блестящая упала.        Родная, плачь, назад я не вернусь.        Я ранен в сердце, плачь — я не вернусь. С нахмуренного неба слезы льет За каплей капля туча дождевая, Из раны сердца всё сочится кровь За каплей капля, не переставая.        Плачь, мать моя, не жди — надежды нет,        Смертельна рана — исцеленья нет.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: