В беловой рукописи имеется примечание:

Е'l viso di pietosi color farsi, Non so se vero о falso, mi parea. Petr[arca] <Тогда, казалось, что не о прохладе Вещают краски нежные, живые Петр[арка] Пер. А. Эфрон>.

Это начало второго катрена сонета LXIX «Сонетов Франческо Петрарки на жизнь мадонны Лауры». Издание Генри Дж. Бона (Лондон, 1859) содержит три «перевода», доказывающих, что Петрарке везло с перелагателями не больше, чем Пушкину.

1 Среди поклонников послушных. Очень неважная строка. Поэт увидел упомянутых в следующей строке причудниц окруженными почтительным обожанием. Слово «похвал» (род. пад., мн. ч.), которым завершается 4 строка, часто встречается в «ЕО», так как к нему легко отыскать рифму, — соответствует фр. «éloges», которое, судя по тому, что стало модным клише у англичан, блиставших в ту пору в эпистолярном жанре, не имело точного английского соответствия.

10 звук речей. «Речи» — разные манеры говорить, равно как множественное число существительного «речь» (см. также коммент. к XIV, 2).

11 нежней. Так во всех первых изданиях. Стоящее в издании 1837 г. «важней» — опечатка.

XXIV

   За что жъ виновнѣе Татьяна?    За то ль, что въ милой простотѣ    Она не вѣдаетъ обмана  4 И вѣритъ избранной мечтѣ?    За то ль, что любитъ безъ искусства,    Послушная влеченью чувства,    Что такъ довѣрчива она,  8 Что отъ Небесъ одарена    Воображеніемъ мятежнымъ,    Умомъ и волею живой,    И своенравной головой, 12 И сердцемъ пламеннымъ и нѣжнымъ?    Ужели не простите ей    Вы легкомыслія страстей?

XXV

   Кокетка судитъ хладнокровно,    Татьяна любитъ не шутя    И предается безусловно  4 Любви, какъ милое дитя.    Не говоритъ она: отложимъ —    Любви мы цѣну тѣмъ умножимъ,    Вѣрнѣе въ сѣти заведемъ;  8 Сперва тщеславіе кольнемъ    Надеждой, тамъ недоумѣньемъ    Измучимъ сердце, а потомъ 12 Ревнивымъ оживимъ огнёмъ;    А то, скучая наслажденьемъ,    Невольникъ хитрый изъ оковъ    Всечасно вырваться готовъ.

Согласно Томашевскому (Акад. 1937, с. 310), черновик этой строфы (2370, л. 12) написан теми же чернилами, что и «Разговор книгопродавца с поэтом», набросок которого находится в тетради рядом и датируется 26 сент. 1824 г., — этим числом Томашевский помечает и строфу, таким образом, написанную примерно через три месяца после завершения строф I–XXIV и XXIV–XXIX.

Помимо возможного намерения свести поближе «нежную Татьяну» с «нежным Парни», тем самым стилистически усилив как бы провисающие строки XXIX, 13–14, Пушкин, как я предполагаю, мог поддаться проказливому искушению передразнить Булгарина, наткнувшись на его «Литературные тени» в «Литературных листках»[53] 1824 г. (не ранее 27 августа), ч. III, № XVI, где есть такая фраза (произносимая неким Талантиным, в котором легко узнается приятель Булгарина Грибоедов: «Подражание [подразумеваются русские поэты] Парни и Ламартину есть верный знак дурного вкуса».

1–6 Эварист Парни («нежный Парни», как Пушкин называет его в главе Третьей, XXIX, 13) во втором стихотворении («Рука») своих «Картин» пишет (строки 5–12):

On ne dit point: «La résistance Enflamme et fixe les désirs; Reculons l'instant des plaisirs Que suit trop souvent l'inconstance». Ainsi parle un amour trompeur Et la coquette ainsi raisonne. La tendre amante s'abandonne A l'objet qui toucha son coeur. <He говорят: «Сопротивленье Желания воспламеняет, Восторг мгновенный утомляет, Итак — отложим наслажденье». В душе кокетки записной Так пламень лживый рассуждает, Но нежная любовь пылает И отдается всей душой>.

Описывая в XXV, 1–6 свою прямодушную и нежную Татьяну, Пушкин очень тесно следует за Парни:

Кокетка судит хладнокровно, Татьяна любит не шутя И предается безусловно Любви, как малое дитя. Не говорит она: отложим — Любви мы цену тем умножим…

У нас есть все основания говорить об имитации и синхронизировать тексты Парни и Пушкина, выбрав для перевода пушкинских строк слова, которые подошли бы и в переводе из Парни.

XXVI

   Еще предвижу затрудненье:    Родной земли спасая честь,    Я долженъ буду, безъ сомнѣнья,  4 Письмо Татьяны перевесть.    Она по-Руски плохо знала,    Журналовъ нашихъ не читала,    И выражалася съ трудомъ  8 На языкѣ своемъ родномъ,    И такъ писала по-Французски...    Что дѣлать! повторяю вновь:    Донынѣ дамская любовь 12 Не изъяснялася по-Русски,    Донынѣ гордый нашъ языкъ    Къ почтовой прозѣ не привыкъ.

7 выражалася; 12 изъяснялася. Близкие русские слова: одно можно передать как «выражала словами свои мысли», другое — как «делала понятной свою мысль». Ср. фр. «s'exprimer» и «s'expliquer» <«выражаться» и «объясняться»>.

вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться

53

Приложение (1823–24) к «Северной пчеле», 1822–28 (в 1829 г. слилась с «Сыном Отечества»).

вернутьсявернутьсявернуться

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: