и сонет из его «Сочинений», 1560, посвященный принцу Шарлю, кардиналу Лотарингскому (под ред. Коэна, II, 885), строка 9:
Maintenant je ressemble au vieil cheval guerrier… <Теперь я похож на старого боевого коня… >13 усачей. Усачи — галлицизм.
13–14 Рассказам юных усачей, / Забытый в хижине своей. Окончание единственного числа мужского рода «забытый» легко привязывает это слово к строке 11, совсем иное в английском переводе, где мне пришлось перестроить строки.
XIX
За то и пламенная младость Не можетъ ничего скрывать: Вражду, любовь, печаль и радость, 4 Она готова разболтать. Въ любви считаясь инвалидомъ, Онѣгинъ слушалъ съ важнымъ видомъ, Какъ, сердца исповѣдь любя, 8 Поэтъ высказывалъ себя; Свою довѣрчивую совѣсть Онъ простодушно обнажалъ. Евгеній безъ труда узналъ 12 Его любви младую повѣсть, Обильный чувствами расказъ. Давно не новыми для насъ.5 В любви считаясь инвалидом. Сполдинг перефразирует:
Считая себя ветераном, раненным В любовных сраженьях…14 для нас. Для Пушкина, Онегина и третьего героя романа — Читателя, все трое — светские люди.
XX
Ахъ, онъ любилъ, какъ въ наши лѣта Уже не любятъ; какъ одна Безумная душа поэта 4 Еще любить осуждена: Всегда, вездѣ одно мечтанье, Одно привычное желанье, Одна привычная печаль! 8 Ни охлаждающая даль, Ни долгія лѣта разлуки, Ни музамъ данные часы, Ни чужеземныя красы, 12 Ни шумъ веселій, ни науки Души не измѣнили въ немъ, Согрѣтой дѣвственнымъ огнемъ.1,9 наши ле́та; долгие лета́. Интересен сдвиг в ударении (аналогично «годы», «года»). Не знаю, подразумевал ли Пушкин в первой строке «в наше время» или «в нашем возрасте».
12 Науки. Широкое понятие, включающее в себя все виды знаний. См. также вводное замечание к коммент. строфы XVI.
14 девственным огнем. Этот и иные эпитеты, характеризующие Ленского, были общепринятыми. См., например, описание Аллана Клэра в «Розамунде Грей» Чарлза Лэма (1798), глава 4: «…при виде Розамунды Грей в нем вспыхнул первый огонь» и «в его характере была та мягкая и благородная откровенность, которая свидетельствовала, что он еще девственно невинен в делах света».
XXI
Чуть отрокъ, Ольгою плѣненный, Сердечныхъ мукъ еще не знавъ, Онъ былъ свидѣтель умиленный 4 Ея младенческихъ забавъ; Въ тѣни хранительной дубравы Онъ раздѣлялъ ея забавы, И дѣтямъ прочили вѣнцы 8 Друзья-сосѣди, ихъ отцы. Въ глуши, подъ сѣнію смиренной, Невинной прелести полна, Въ глазахъ родителей, она 12 Цвѣла какъ ландышъ потаенный, Незнаемый въ травѣ глухой, Ни мотыльками, ни пчелой.3 умиленный. Фр. «attendri» — растроганный, умильный, смягченный, готовый расплакаться, трогательный.
3–4 Он был свидетель умиленный / Ее младенческих забав. Явно французская фраза: «Il fut le témoin attendri de ses ébats enfantins». Любопытно и привлекательно соответствие русского «забав» и французского «ébats», также, равным образом, русского «надменных» и французского «inhumaines» в главе Первой XXXIV, 9.
9–14 Ср.: Парни. «Эротические стихотворения», кн. IV, элегия IX:
Belle de ta seule candeur, Tu semblois une fleur nouvelle Qui, loin du Zéphyr corrupteur, Sous l'ombrage qui la recèle, S'épanouit avec lenteur. <Прекрасная своим душевным чистосердием, Ты казалась новым цветком, Который вдали от соблазнителя Зефира Таится в тени листвы И медленно распускается>.11 В глазах. Галлицизм («aux yeux») быстро укоренился. См. полвека спустя у Толстого в «Анне Карениной», ч. I, гл. 6: «в глазах родных».
12–14 Мотыльки, как правило, не обращают внимания на сладкий запах белых колокольчиков Convallaria majalis, по Линнею, который у русских называется ландышем, у французов — «muguet», в старой сельской Англии — «mugget», у Томсона («Весна», строка 447) — «Lily of the Vale», а у Китса («Эндимион», кн. I, строка 157) — «valleylilly» — прекрасного, но ядовитого растения, которое, хотя поэты и расцвечивали им свои пасторальные пейзажи, в действительности смертельно для ягнят.
В другой, зачеркнутой, метафоре, относящейся к той же девице (вариант строфы XXI), Пушкин, несомненно, имел в виду этот же цветок, намекая, что он может погибнуть под косой (очевидно, по его первоначальному плану, Ольга должна была подвергнуться более настойчивым ухаживаниям Онегина, чем в окончательном тексте).
вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться