Короли Морвена, их голубые щиты поверх призрачного вереска под покровом горного тумана, гипнотически повторяющиеся расплывчатые многозначительные эпитеты, звучные, отраженные от скал имена, неясные очертания баснословных событий — все это застилало романтические умы туманной пеленой, столь отличной от плоских декораций классических коллонад Века Вкуса и Разума.

Макферсоновы писания оказали огромное воздействие на русскую литературу, как и на литературу других стран.

Рино, сын Фингала, Мальвина, дочь Тоскара, и предводитель Фингаловых бардов Уллин попадали в самые несообразные переводы и были использованы Жуковским в качестве имен-символов («Рино, горный вождь» и «Мальвина», дочь Уллина) в его довольно забавном переложении <«Уллин и его дочь»> посредственной баллады Кэмпбелла «Дочь лорда Уллина».

В «Руслане и Людмиле», «преданье старины глубокой» о «делах давно минувших дней» (фразы под Оссиана), отец Оссиана Фингал (или, по-ирландски, Финн МакКумхал) становится отшельником Фином (Финн), а Мойна (дочь Рейтамира и мать Картона) становится девой-волшебницей Наиной, тогда как Рейтамир превращается в Ратмира, молодого хазарина (персоязычный монгол из Афганистана).

XVII

   Но чаще занимали страсти    Умы пустынниковъ моихъ.    Ушедъ отъ ихъ мятежной власти,  4 Онѣгинъ говорилъ объ нихъ    Съ невольнымъ вздохомъ сожалѣнья.    Блаженъ, кто вѣдалъ ихъ волненья    И наконецъ отъ нихъ отсталъ;  8 Блаженнѣй тотъ, кто ихъ не зналъ,    Кто охлаждалъ любовь разлукой,    Вражду злословіемъ; порой    Зѣвалъ съ друзьями и женой, 12 Ревнивой не тревожась мукой,    И дѣдовъ вѣрный капиталъ    Коварной двойкѣ не ввѣрялъ!

1 страсти. Байрон постоянно играл на этих пронзительных струнах. Неистовые, бунтарские, бурные чувства, становящиеся возвышенными от одной резкости их выражения, подобно пронзительному звуку, раздающемуся в тишине. Представляется, что двое молодых людей обсуждают такие острые темы, как любовь, ревность, судьба, карточные игры, бунтарство. Вайсс (см. выше коммент. к строке XVI) перечисляет опасные страсти: леность в детстве, плотская любовь и тщеславие в юности, честолюбие и мстительность в зрелом возрасте, жадность и потакание своим желаниям в старости.

14 двойке. «Двойка» — любая двузначная карта; смиренный раб удачи, который, однако, может оказаться предателем; здесь используется для обозначения азартной игры, такой как фараон или штосс.

Эти семнадцать строф были закончены к 3 нояб. 1823 г. в Одессе.

XVIII

   Когда прибѣгнемъ мы подъ знамя    Благоразумной тишины,    Когда страстей угаснетъ пламя,  4 И намъ становятся смѣшны    Ихъ своевольство, иль порывы    И запоздалые отзывы: —    Смиренные не безъ труда,  8 Мы любимъ слушать иногда    Страстей чужихъ языкъ мятежный    И намъ онъ сердце шевелитъ;    Такъ точно старый инвалидъ 12 Охотно клонитъ слухъ прилѣжный    Расказамъ юныхъ усачей,    Забытый въ хижинѣ своей.

5 Их своевольство, иль порывы. Я уверен, что в принятом чтении «иль» — опечатка и должно быть второе «их»: «их своевольство, их порывы».

11 инвалид. Ветеран войны.

11–14 Рукопись пушкинского стихотворения в сорок четыре четырехстопные строки, адресованная в сентябре 1821 г. «[Николаю] Алексееву», доброму кишиневскому приятелю Пушкина, и обращенная к той же теме, что и эта строфа, содержит среди других отброшенных строк такие:

Вдали штыков и барабанов Так точно старый инвалид — Встречает молодых уланов И им о битвах говорит.

Отброшенное Пушкиным примечание к этой строфе (в черновиках примечаний для издания 1833 г., ПД, 172) таково:

Et je ressemble au vieux guerrier Qui rencontre ses frères d'armes Et leur parle encore du métier.

Пушкин не упоминает автора этих строк, и либо он, либо его переписчики (я не видел автографа) ошибаются в написании «encore», которое не вписывается в ритмическую структуру стиха. Я установил, что это цитата из начала стихотворения Парни «Взгляд на Киферу» (1787; озаглавлено в издании 1802 г. «Болтовня для моих друзей»):

Salut, ô mes jeunes amis! Je bénis l'heureuse journée Et la rencontre fortunée Qui chez moi vous ont réunis. De vos amours quelles nouvelles? Car je m'intéresse aux amours. Avez-vous trouvé des cruelles? Vénus vous rit-elle toujours? J'ai pris congé de tous ses charmes, Et je ressemble au vieux guerrier, Qui rencontre ses frères d'armes, Et leur parle encor du métier. <Привет, о мои юные друзья, Благословляю тот счастливый день И ту удачную встречу, Что собрали вас у меня. Какие новости у вас в любви? Ибо меня интересует любовь. Встретились ли вы с жестокосердием? Всегда ли Венера вам благоволит? Я распрощался со всеми ее прелестями И похож на старого воина, Который встречает своих собратьев по оружию И рассказывает им о военных делах>.

Мысль не нова. Ср. XL сонет Ронсара из «Сонетов к Елене» [де Сюржер], 1578 (Ронсар. Полн. собр. соч. под ред. Гюстава Коэна [2 т., Париж, 1950], I, 258), строки 1–5.

Comme un vieil combatant… ...................................... Regarde en s'esbatant l'Olympique jeunesse Pleine d'un sang boüillant aux joustes escrimer, Ainsi je regardois [les champions] du jeune       Dieu d'aimer… вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: