XXI

   Стихи на случай сохранились;    Я ихъ имѣю; вотъ они:    «Куда, куда вы удалились,  4 «Весны моей златые дни?    «Что день грядущій мнѣ готовитъ?    «Его мой взоръ напрасно ловитъ,    «Въ глубокой мглѣ таится онъ.  8 «Нѣтъ нужды; правъ судьбы законъ.    «Паду ли я, стрѣлой пронзенный,    «Иль мимо пролетитъ она,    «Все благо: бдѣнія и сна 12 «Приходитъ часъ опредѣленный;    «Благословенъ и день заботъ,    «Благословенъ и тмы приходъ!

1 на случай [= случайно]. «Стихи на случай сохранились». Пушкин не сохранял их так «свято», как он хранил письмо Татьяны (см. коммент. к главе Третьей, XXXI, 1–4).

3 Куда, куда вы удалились. Я предпочел бы повторить возглас, так часто слышимый в английской поэзии семнадцатого и восемнадцатого веков:

Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656):

Куда? ах, куда летит моя душа…

Томас Флетчер (1692):

Куда, любящая душа, ах, куда ты полетишь?

Поуп, переделка стихотворения императора Адриана «Душа моя, скиталица…», строка 5:

Куда, ах, куда, ты устремляешь свой полет!

(В 1713 г. Поуп послал Джону Кэриллу два перевода произведения Адриана; именно во втором из них, начинающемся «Ах, быстро улетающий дух!» и озаглавленном «То же самое другой рукой» — вероятно, другой рукой Поупа, — встречается это «куда»).

Джеймс Битти, «Ода к Надежде» (ок. 1760 г.), строка 78:

Куда, ах, куда вы мчитесь?

Анна Легация Барбо, «Жизнь» (ок. 1811 г.):

О, куда, куда же ты летишь…

Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820 г.):

Куда, ах! куда пропала моя потерянная любовь…

Китс, «Эндимион» (1818), кн. 1, строки 970–71:

                                           …Ах! Где Те быстрые мгновения? Куда они умчались?

4 Весны моей… дни. Часто использовавшийся галлицизм. Приведу только несколько примеров, отмеченных при случайном чтении:

Клеман Маро, «О самом себе» (1537):

Plus ne suis ce que j'ay esté, Et ne le sçaurois jamais estre; Mon beau printemps et mon esté Ont fait le saut par la fenestre. <Уж я не тот любовник страстный, Кому дивился прежде свет: Моя весна и лето красно Навек прошли, пропал и след. Пер. А. Пушкина>.

Гийом де Шольё, «На первый приступ подагры» (1695), строки 12–13:

Et déjà de mon printemps Toutes les fleurs sont fanées <И уже моей весны Все цветы увяли>.

Вольтер, «Послание XV» (1719), строки 8–10:

Tu vis la calomnie… Dès plus beaux jours du mon printemps Obscurcir la naissante aurore. <Ты видел, как клевета… Прекрасных дней моей весны Омрачала занимающуюся зарю>.

Андре Шенье, «Элегии» I (Сочинения, изд. Вальтера, № XVI в «Посмертных сочинениях», 1826), строки 1–2:

О jours de mon printemps, jours couronnés de rose, A votre fuite en vain un long regret s'oppose. <O дни моей весны, пора в венке из роз, Когда я ликовать умел и среди гроз. Пер. Е. Гречаной>. *

Ср.: Михаил Милонов (1792–1821), «Бедный поэт», весьма вольный перевод «Несчастливого поэта» Лорана Жильбера. Во второй половине строки 23 у Жильбера читаем: «о весна моих дней!» Остальное переведено Мило-новым в плохом парафразе (строки 1, 12–14):

О дней моих весна! Куда сокрылась ты? ................................................... Но блеск отрадных дней твоих Еще прельщенное воображенье ловит, Кто знает, что судьба в грядущем нам готовит?

См. также: Шарль Юбер Мильвуа (1782–1816), «Элегии», кн. 1, «Падение листьев» (1-е изд.):

Et je meurs! de leur froide haleine M'ont touché les sombres autans; Et j'ai vu, comme une ombre vaine, S'évanouir mon beau printemps. <И я умираю! Холодным дыханием Овевают меня ненастные ветры; И вижу я, подобно бесплотной тени, Исчезает моя прекрасная весна>.

И его «Молитесь за меня» «сочинено… за восемь дней до его смерти»:

Je meurs au printemps de mon âge, Mais du sort je subis la loi… <B моей весне уж над могилой Стою в слезах; к ней взор склоня, Молитесь Богу за меня. Пер. И. Козлова>.

Русские комментаторы (упомянутые Бродским в его комментариях к «ЕО», с. 241) указывали на прототипы стихов Ленского в русских элегиях того времени, среди которых мы встречаем «Вертера к Шарлоте» Василия Туманского (1819), написанную ямбическим пятистопником («…Когда луна дрожащими лучами / Мой памятник простой позолотит, / Приди мечтать о мне и горести слезами / Ту урну окропи, где друга прах сокрыт»); «Пробуждение» Кюхельбекера (1820), хореическим четырехстопником («Что несешь мне день грядущий? / Отцвели мои цветы…»); и особенно анонимное «Утро» (которое В. Гиппиус приписывает В. Перевощикову) в антологии 1808 г. («Дни первые любви!… Куда, куда вы удалились…»).

Молодой Пушкин сам предвосхищал молодого Ленского: «Опять я ваш…» (1817): «…Умчались вы, дни радости моей!»; «К Щербинину» (1819): «…Но дни младые пролетят»; «Мне вас не жаль, года весны моей» (1820); «Погасло дневное светило…» (1820): «…Подруги тайные моей весны златыя» [златыя, устар., род. пад, ед. ч., ж. р.].

вернутьсявернутьсявернуться

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: