Где с меня не сводили взора

Три мальчугана с глазами трибад.

Эти бездельники за парапетом

Станции стали еще наглей.

Я заорал на них, но при этом

Пепла наелся сигары своей.

НА СТАТУЮ ГАНИМЕДА

Перевод В. Брюсова

Как, здесь, где я живу в усладе,

Забыв тревоги прошлых лет,

Ты вновь, и спереди и сзади,

Прелестный мальчик, Ганимед!

Орел, как будто бы влюбленный,

Тебя схватил среди цветов

И взносит, мощно окрыленный,

К веселой трапезе богов.

Туда, за этих гор вершины,

За этот сумрачный Ревар,

На нас бросая взор орлиный,

А на тебя - взор, полный чар.

О, мальчик мой, останься с нами!

Я так, тебя увидя, рад!

Нас поцелуй, утешь словами,

Ведь ты - ведь ты наш младший брат!

ПЬЕРО

Перевод В. Брюсова

Не Пьеро, в траве зеленой,

Не Пьеро, в поля влюбленный,

Но Пьеро, Пьеро, Пьеро!

Он - мальчишка, парень смелый,

Без скорлупки плод незрелый,

Вот Пьеро, Пьеро, Пьеро!

Ростом он не выше метра,

В голове - гулянье ветра,

Но в глазах сверкает сталь!

Как на месте искра эта

У проказника поэта,

Что не знает про печаль!

Губы - алые, как рана,

Где разврат уселся рано,

Зубы - белые зубцы;

И лица овал античный,

Бледный, тонкий и привычный

Созерцать, смеясь, концы...

Тело хило, но не тонко;

Голос - как у девы звонкий;

Тело мальчика, а смех

Головной, как нож тревожит!

Существо, что сразу может

Опьянить желанья всех!

Милый брат, товарищ старый!

Будь чертенком, делай чары

И в Париже, и в мечтах,

И в стране, нам неизвестной!

Низкий, гордый, злобный, честный,

Будь душою в наших снах!

Вырастай - на диво миру,

Грусть богатую кубируй,

Утрояй веселость ты!

Искаженья и прикраса,

Символ верный и гримаса

Нашей новой простоты!

КАПРИЗ

Перевод И. Анненского

Неуловимый маг в иллюзии тумана,

Среди тобою созданных фигур,

Я не могу узнать тебя, авгур,

Но я люблю тебя, правдивый друг обмана!

Богач комедии и нищий из романа,

То денди чопорный, то юный балагур,

Ты даже прозу бедную одежды

От фрака старого до "колеров надежды"

Небрежным гением умеешь оживить:

Здесь пуговицы нет, зато свободна нить,

А там на рукаве в гармонии счастливой

Смеется след чернил и плачет след подливы,

За ярким натянул ты матовый сапог,

А твой изящный бант развязан так красиво,

Что, глядя на тебя, сказать бы я не мог,

Неуловимый маг, и ложный, но не лживый,

Гулять ли вышел ты на розовой заре

Иль вешаться идешь на черном фонаре.

Загадкою ты сердце мне тревожишь,

Как вынутый блестящий нож,

Но если вещий бред поэтов только ложь,

Ты, не умея лгать, не лгать не можешь.

Увив безумием свободное чело,

Тверди ж им, что луна детей озябших греет,

Что от нее сердцам покинутым тепло,

Передавай им ложь про черное крыло,

Что хлороформом смерти нежно веет,

Покуда в сердце зуб больной не онемеет...

Пой муки их, поэт. Но гордо о своей

Молчи, - в ответ, увы! Эльвира засмеется.

Пусть сердце ранено, пусть кровью обольется

Незримая мишень завистливых друзей

Ты сердца, что любовью к людям бьется,

Им не показывай и терпеливо жди:

Пусть смерть одна прочтет его в груди,

И белым ангелом в лазурь оно взовьется.

ИЗ КНИГИ "СЧАСТЬЕ"

x x x

Перевод В. Брюсова

О будь из бронзы! Будь из мрамора! Но все же

Из плоти будь! - Цени свой гордый дух дороже

В борьбе с случайностью вседневных перемен,

Чем волос бороды, чем кровь бессонных вен;

Но все ж живи! - Живи для мук и искупленья!

Покаявшись, опять бросайся в исступленье

Страстей, и свой стакан испей, испей до дна!

Живи в прискорбный век, когда твоя страна,

Когда вся Франция отвергла помощь веры

(За родину свою считай иные сферы,

Где ждет тебя Отец божественный - Господь!)...

Но все ж из плоти будь! Люби земную плоть,

Которой и Христос себя облек когда-то!

В ней все таинственно, освящено и свято,

С тех пор, как некогда Учитель, скорбь тая:

"Ядите, - произнес, - сие есть плоть Моя!"

Та тайна велика.  Из плоти покаянной

Создай оружие победы неустанной

Над гордостью, что нам, чрез ту же плоть, порой

Внушает сатана. Ты гордости иной

Ищи: божественной, единственной на свете.

Все цели прочие - лишь дьявольские сети!

О да! Из бронзы будь! На грудь надень доспех,

Чтоб храбро отражать нас стерегущий грех:

Смиренья, Кротости, Стыда, Молчанья, Бденья.

И будь из мрамора! под шлемом Убежденья,

Глядя уверенно на блещущую высь,

С благоговением на паперти склонись!

x x x

Перевод В. Брюсова

Того, что я писал, назад я не беру,

Все это думал я, и было правдой это,

И сохраню я все до дня, когда умру,

Былым, нетронутым, в волненьях новых света,

В упорной ярости и в гордости немой!

И, как выходит сталь из сплава руд и шлака,

Я выйду наконец из горестного мрака,

Я выйду, закален и горем и борьбой!

Я выйду - для любви, вполне простой и нежной,

В которой бы душа таилась безмятежно...

Прочь все "парижское", и грязь его и гнет!

Да здравствует наш вкус французский! Вкус Гаскони,

Шампани, Артуа, Аргонны и Бургони,

И сердце, - черт возьми! - что сердцу весть дает!

x x x

Перевод В. Брюсова

Снежных хлопьев вереницы

Мчатся, вьются под луной,

Закрывая пеленой

Крыши сумрачной столицы

В час служенья всенощной.

Лондон медленно дымится.

Перед каждою плитой

Ужин варится простой.

И семья за стол садится

В час служенья, в час ночной.

Там, в Париже, смех блудницы,

Вина пролиты рекой.

И смешался стон глухой

С пеньем уличной певицы,

В час пирушки, в час ночной.

Ждет сияния денницы

Умирающий больной.

Нет надежды ни одной

В стенах сумрачной больницы...

А вокруг лишь мрак ночной.

Вот несется, вот струится

Светлый благовест волной,

Прочь от тяготы земной

Он зовет нас всех - молиться

В час служенья всенощной!

x x x

Перевод В. Брюсова


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: