Сельское хозяйство
Быль на Руси Приходит староста-пузан И двадцать мужиков. Се сон, же круа, ле пейзан Де мадам Бурдюков[41]. О них докладывать Андре Идёт официант. «Дан л’антишамбр фет антре Е дит лёр к’ильз-атанд»[42]. Выходит барыня с гостьми Через часочка два. «Бонжур, бонжур, ме бонз-ами! Ке вуле ву де муа?»[43] «Ну, староста! Ты доложи»,— Сказали мужики. «Э бьен, де куа донк иль с’ажи? Де куа? У бьен де ки?»[44] И староста, отдав поклон, Свой начал разговор. Но барыня кричит: «Алон! Не крие па си фор»[45]. «Мы яровое убрали, И убрали траву». — «Се тре жоли, се тре жоли! Коман ву порте ву?»[46] «И нам теперь всем отдых дан, Но аржаному срок…» — «Але ву з’ан, але ву з’ан! Ке дьябль! Же м’ан мок!»[47] «В продажу хлеб уже глядит, Убрать бы поскорей». — «Кес-ке ву дит? Кес-ке ву дит? Же круа, ву мюрмюре?»[48] «Как опоздаем, будет жаль, Не довезем в Василь!» — «Са м’ет егаль, са м’ет егаль. Ву з-ет дез-ембесиль!»[49] И выгнать всех велела вон За хлебный магазин. А гости крикнули: «Се бон! Се тре бьен, ма кузин!»[50] Вот управляют как у нас! Всё — минус, а не плюс. Ке вуле ву, ке л’он фасс? Он не се па ле Рюсс![51] <1838>Александре Осиповне Смирновой
перед тем, чтобы … Если чем я вас фаше[52] Или мебель вам таше,[53] Или на ковер краше[54] Иль неловко акроше[55] Столик де папье-маше … Пардоне муа ме пеше![56] Ежели я вас фаше Тем, что в ваш платок муше,[57] Тем, что на мозоль марше,[58] Тем, что пеньем экорше[59] Уши, к’иль фалле буше…[60] Пардоне муа ме пеше! Если же я вас фаше Тем, что слишком депеше,[61] Обогнал я ле коше,[62] Что всегда вас возит ше Лез ами дю Рон Марше …[63] Пардоне муа ме пеше! Если же за то фаше, Что, плен д’юн амур каше, Дон ле вуаль эт арраше,[64] Прековарно же шерше[65] Ваше сердце де туше …[66] Пардоне муа ме пеше! Благочестная в душе, Вы исполнить всё таше,[67] Что религия преше;[68] Бог вам даст бьен акуше…[69] Так не будьте же фаше![70] Пардоне муа ме пеше! 1839 или 1840Прочее
Плавающая ветка[71]
Что ты, ветка бедная, Ты куда плывёшь? Берегись - сердитое Море… пропадёшь! Уж тебе не справиться С бурною волной, Как сиротке горькому С хитростью людской. Одолеет лютая, Как ты ни трудись, Далеко умчит тебя, Ветка, берегись! «Для чего беречься мне? - Ветки был ответ. - Я уже иссохшая, Во мне жизни нет. От родного дерева Ветер оторвал; Пусть теперь несёт меня Куда хочет вал. Я и не противлюся: Мне чего искать? Уж с родным мне деревом Не срастись опять!» 1834 вернуться[41]
Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.
вернуться[42]
Dans l’antichambre faites entrer et dites leur qu’ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.
вернуться[43]
Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?
вернуться[44]
Et bien, de quoi donc il s agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чём же всё-таки идёт речь? О чём? Или о ком?
вернуться[45]
Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко.
вернуться[46]
C’est très joli, c’est très joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?
вернуться[47]
Allez vous en! Que diable! Je m’en moque! — Ступайте прочь! Чёрт подери! Мне наплевать!
вернуться[48]
Qu’est-ce que vous dites? Qu’est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?
вернуться[49]
Ça m’est egal, ça m est egal. Vous etes des imbeciles! — Мне это всё равно, мне это всё равно. Вы дураки!
вернуться[50]
C’est bon! C’est très bien, ma cousine! — Это отлично! Это превосходно, кузина!
вернуться[51]
Que voulez-vous, que l’on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмёшь? Не знают русского языка!
вернуться[52]
fâchais — рассердил.
вернуться[53]
tâchais — испачкал.
вернуться[54]
crachais — плюнул.
вернуться[55]
accrochais — зацепил.
вернуться[56]
Pardonnez-moi mes péchés! — Простите мне мои прегрешения!
вернуться[57]
mouchais — высморкался.
вернуться[58]
marchais — наступил.
вернуться[59]
écorchais — раздирал.
вернуться[60]
qu’il fallait boucher — которые пришлось заткнуть.
вернуться[61]
dépêchais — торопился.
вернуться[62]
le cocher — кучер(а).
вернуться[63]
chez Les amis du Rond Marché — к Друзьям около Круглого рынка.
вернуться[64]
plain d’un amour caché, Dont le voil est arraché — полный затаенной любви, С которой сорвана завеса.
вернуться[65]
j’ai cherché — я пытался.
вернуться[66]
de toucher — тронуть.
вернуться[67]
tâchez — старайтесь.
вернуться[68]
prêchait — проповедовала.
вернуться[69]
bien accoucher — легко родить.
вернуться[70]
fâchée — сердитая.
вернуться[71]
Положили на музыку: Н.А. Титов, Маренич, Паскуа, Фест.