Сельское хозяйство

Быль на Руси Приходит староста-пузан     И двадцать мужиков. Се сон, же круа, ле пейзан     Де мадам Бурдюков[41]. О них докладывать Андре     Идёт официант. «Дан л’антишамбр фет антре     Е дит лёр к’ильз-атанд»[42]. Выходит барыня с гостьми     Через часочка два. «Бонжур, бонжур, ме бонз-ами!     Ке вуле ву де муа?»[43] «Ну, староста! Ты доложи»,—     Сказали мужики. «Э бьен, де куа донк иль с’ажи?     Де куа? У бьен де ки?»[44] И староста, отдав поклон,     Свой начал разговор. Но барыня кричит: «Алон!     Не крие па си фор»[45]. «Мы яровое убрали,     И убрали траву». — «Се тре жоли, се тре жоли!     Коман ву порте ву?»[46] «И нам теперь всем отдых дан,     Но аржаному срок…» — «Але ву з’ан, але ву з’ан!     Ке дьябль! Же м’ан мок!»[47] «В продажу хлеб уже глядит,     Убрать бы поскорей». — «Кес-ке ву дит? Кес-ке ву дит?     Же круа, ву мюрмюре?»[48] «Как опоздаем, будет жаль,     Не довезем в Василь!» — «Са м’ет егаль, са м’ет егаль.     Ву з-ет дез-ембесиль!»[49] И выгнать всех велела вон     За хлебный магазин. А гости крикнули: «Се бон!     Се тре бьен, ма кузин!»[50] Вот управляют как у нас!     Всё — минус, а не плюс. Ке вуле ву, ке л’он фасс?     Он не се па ле Рюсс![51] <1838>

Александре Осиповне Смирновой

перед тем, чтобы … Если чем я вас фаше[52] Или мебель вам таше,[53] Или на ковер краше[54] Иль неловко акроше[55] Столик де папье-маше … Пардоне муа ме пеше![56] Ежели я вас фаше Тем, что в ваш платок муше,[57] Тем, что на мозоль марше,[58] Тем, что пеньем экорше[59] Уши, к’иль фалле буше…[60] Пардоне муа ме пеше! Если же я вас фаше Тем, что слишком депеше,[61] Обогнал я ле коше,[62] Что всегда вас возит ше Лез ами дю Рон Марше …[63] Пардоне муа ме пеше! Если же за то фаше, Что, плен д’юн амур каше, Дон ле вуаль эт арраше,[64] Прековарно же шерше[65] Ваше сердце де туше …[66] Пардоне муа ме пеше! Благочестная в душе, Вы исполнить всё таше,[67] Что религия преше;[68] Бог вам даст бьен акуше…[69] Так не будьте же фаше![70] Пардоне муа ме пеше! 1839 или 1840

Прочее

Плавающая ветка[71]

Что ты, ветка бедная, Ты куда плывёшь? Берегись - сердитое Море… пропадёшь! Уж тебе не справиться С бурною волной, Как сиротке горькому С хитростью людской. Одолеет лютая, Как ты ни трудись, Далеко умчит тебя, Ветка, берегись! «Для чего беречься мне? - Ветки был ответ. - Я уже иссохшая, Во мне жизни нет. От родного дерева Ветер оторвал; Пусть теперь несёт меня Куда хочет вал. Я и не противлюся: Мне чего искать? Уж с родным мне деревом Не срастись опять!» 1834 вернуться

[41]

Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.

вернуться

[42]

Dans l’antichambre faites entrer et dites leur qu’ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.

вернуться

[43]

Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?

вернуться

[44]

Et bien, de quoi donc il s agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чём же всё-таки идёт речь? О чём? Или о ком?

вернуться

[45]

Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко.

вернуться

[46]

C’est très joli, c’est très joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?

вернуться

[47]

Allez vous en! Que diable! Je m’en moque! — Ступайте прочь! Чёрт подери! Мне наплевать!

вернуться

[48]

Qu’est-ce que vous dites? Qu’est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?

вернуться

[49]

Ça m’est egal, ça m est egal. Vous etes des imbeciles! — Мне это всё равно, мне это всё равно. Вы дураки!

вернуться

[50]

C’est bon! C’est très bien, ma cousine! — Это отлично! Это превосходно, кузина!

вернуться

[51]

Que voulez-vous, que l’on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмёшь? Не знают русского языка!

вернуться

[52]

fâchais — рассердил.

вернуться

[53]

tâchais — испачкал.

вернуться

[54]

crachais — плюнул.

вернуться

[55]

accrochais — зацепил.

вернуться

[56]

Pardonnez-moi mes péchés! — Простите мне мои прегрешения!

вернуться

[57]

mouchais — высморкался.

вернуться

[58]

marchais — наступил.

вернуться

[59]

écorchais — раздирал.

вернуться

[60]

qu’il fallait boucher — которые пришлось заткнуть.

вернуться

[61]

dépêchais — торопился.

вернуться

[62]

le cocher — кучер(а).

вернуться

[63]

chez Les amis du Rond Marché — к Друзьям около Круглого рынка.

вернуться

[64]

plain d’un amour caché, Dont le voil est arraché — полный затаенной любви, С которой сорвана завеса.

вернуться

[65]

j’ai cherché — я пытался.

вернуться

[66]

de toucher — тронуть.

вернуться

[67]

tâchez — старайтесь.

вернуться

[68]

prêchait — проповедовала.

вернуться

[69]

bien accoucher — легко родить.

вернуться

[70]

fâchée — сердитая.

вернуться

[71]

Положили на музыку: Н.А. Титов, Маренич, Паскуа, Фест.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: