Андре Шенье
“Крылатый бог любви, склоняся над сохой...” [*]
Крылатый бог любви, склоняся над сохой,Оратаем идет за взрезанной браздой;Впряженные тельцы его послушны воле;Прилежною рукой он засевает полеИ, дерзкий взгляд подняв, к властителю небесВзывает: “Жатву ты блюди мою, Зевес!Не то, к Европе страсть опять в тебе волнуя,В ярмо твою главу мычащую нагну я!”Осень 1856“Вот он, низийский бог, смиритель диких стран...” [*]
Вот он, низийский бог, смиритель диких стран,Со взглядом девственным и гроздием венчан,Влекомый желтым львом и барсом многоцветным,Обратный держит путь к садам своим заветным!Осень 1856“Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..” [*]
Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!О юноша, тебя я полюбила страстно!Диане равная, когда, в закате дня,Я шла, потупя взор, с восторгом на меняГлядели пастухи, друг друга вопрошая:“То смертная ль идет иль дева неземная?Неэра, не вверяй себя морским волнам,Не то богинею ты станешь, и пловцамПридется в бурю звать, к стерну теряя веру,Фетиду белую и белую Неэру!”Осень 1856“Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый...” [*]
Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый,Узрев, что к ним сатир подкрался похотливый,И чуя в нем себе опасного врага,Вздыбяся, изловчил ревнивые рога.Сатир склоняет лоб — и стук их ярой встречиЗефиры по лесам, смеясь, несут далече.Осень 1856“Багровый гаснет день; толпится за оградой...” [*]
Багровый гаснет день; толпится за оградойВернувшихся телиц недоеное стадо.Им в ясли сочная навалена трава,И ждут они, жуя, пока ты, рукаваПо локоть засучив и волосы откинув,Готовишь звонкий ряд расписанных кувшинов.Беспечно на тебя ленивые глядят,Лишь красно-бурой той, заметь, неласков взгляд;В глазах ее давно сокрытая есть злоба,Недаром от других она паслась особо;Но если вместе мы к строптивой подойдемИ ноги сильные опутаем ремнем,Мы покорим ее, и под твоей рукоюПольется молоко журчащею струею.Осень 1856“Я вместо матери уже считаю стадо...” [*]
Я вместо матери уже считаю стадо,С отцом ходить в поля теперь моя отрада,Мы трудимся вдвоем. Я заставляю медьВесной душистою на пчельнике звенеть;С царицею своей, услыша звук тяжелый,Во страхе улететь хотят младые пчелы,Но, новой их семье готовя новый дом,Сильнее всe в тазы мы кованые бьем,И вольные рои, испуганные нами,Меж зелени висят жужжащими гроздами.Осень 1856Иоганн Вольфганг Гете
БОГ И БАЯДЕРА[*]
ИНДИЙСКАЯ ЛЕГЕНДA
Магадев, земли владыка, К нам в шестой нисходит раз, Чтоб от мала до велика Самому изведать нас; Хочет в странствованье трудном Скорбь и радость испытать, Чтоб судьею правосудным Нас карать и награждать.Он, путником город обшедши усталым,Могучих проникнув, прислушавшись к малым,Выходит в предместье свой путь продолжать. Вот стоит под воротами, В шелк и в кольца убрана, С насурмлекными бровями, Дева падшая одна. “Здравствуй, дева!”— “Гость, не в меру Честь в привете мне твоем!” “Кто же ты?”— “Я баядера, И любви ты видишь дом!”Гремучие бубны привычной рукою,Кружась, потрясает она над собоюИ, стан изгибая, обходит кругом. И, ласкаясь, увлекает Незнакомца на порог: “Лишь войди, и засияет Эта хата как чертог; Ноги я твои омою, Дам приют от солнца стрел, Освежу и успокою, Ты устал и изомлел!”И мнимым страданьям она помогает,Бессмертный с улыбкою все примечает,Он чистую душу в упадшей прозрел. Как с рабынею, сурово Обращается он с ней, Но она, откинув ковы, Все покорней и нежней, И невольно, в жажде вящей Унизительных услуг, Чует страсти настоящей Возрастающий недуг.Но ведатель глубей и высей вселенной,Пытуя, проводит ее постепенноЧрез негу, и страх, и терзания мук. Он касается устами Расписных ее ланит — И нежданными слезами Лик наемницы облит; Пала ниц в сердечной боли, И не надо ей даров, И для пляски нету воли, И для речи нету слов.Но солнце заходит, и мрак наступает,Убранное ложе чету принимает,И ночь опустила над ними покров. На заре, в волненье странном, Пробудившись ото сна, Гостя мертвым, бездыханным Видит с ужасом она. Плач напрасный! Крик бесплодный! Совершился рока суд, И брамины труп холодный К яме огненной несут.И слышит она погребальное пенье,И рвется, и делит толпу в исступленье...“Кто ты? Чего хочешь, безумная, тут?” С воплем ринулась на землю Пред возлюбленным своим: “Я супруга прах объемлю, Я хочу погибнуть с ним! Красота ли неземная Станет пеплом и золой? Он был мой в лобзаньях рая, Он и в смерти будет мой!”Но стих раздается священного хора:“Несем мы к могиле, несем без разбораИ старость и юность с ее красотой! Ты ж ученью Брамы веруй: Мужем не был он твоим, Ты зовешься баядерой И не связана ты с ним. Только женам овдовелым Честь сожженья суждена, Только тень идет за телом, А за мужем лишь жена.Раздайтеся, трубы, кимвалы, гремите,Вы в пламени юношу, боги, примите,Примите к себе от последнего сна!” Так, ее страданья множа, Хор безжалостно поет, И на лютой смерти ложе, В ярый огнь, она падет; Но из пламенного зева Бог поднялся, невредим, И в его объятьях дева К небесам взлетает с ним.Раскаянье грешных любимо богами,Заблудших детей огневыми рукамиБлагие возносят к чертогам своим.Август-сентябрь 1867* 132 *
“Крылатый бог любви, склоняся над сохой...” . — Переводстихотворения “Tire de Moschus”. Оратай — пахарь.Не то, к Европе страсть и т.д. — Согласно греческому мифу,Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.
* 133 *
“Вот он, низийский бог, смиритель диких стран” . —Перевод стихотворения “C’est le dieu de Niza, c’est le vainqueur du Gange...”Низийский бог — Вакх. Согласно мифу, он воспитывалсянимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то вИндии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии ивернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию исовершал разные чудеса.
* 134 *
“Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..” . —Перевод стихотворения “Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle...”.Стерно — руль. Фетида (греч. миф.) —старшая из морских нимф-нереид.
* 135 *
“Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый...” . —Перевод стихотворения “L’impur et fier epoux que la chèvre desire...”.
* 136 *
“Багровый гаснет день; толпится за оградой...” . —Перевод стихотворения “Fille du vieux pasteur qui d’une main agile...”.
* 137 *
“Я вместо матери уже считаю стадо...” . — Переводстихотворения “A compter nos brebis je remplace ma mère...”.
* 138 *
Бог и баядера . — Перевод стихотворения “Der Gott unddie Bayadere”. Сам Толстой так оценил его: “Вышло по-русски очень гармонично и,мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную соригиналом” (письмо к жене, сентябрь 1867 г.). Магадев (инд. миф.) — прозвище одного из трех главных индийских богов Шивы; другиедва — Брама (Брахма) и Вишну. Баядера — восточнаятанцовщица. Брамины — одна из наиболее привилегированныхкаст в Индии.