Андре Шенье

“Крылатый бог любви, склоняся над сохой...” [*]

Крылатый бог любви, склоняся над сохой,Оратаем идет за взрезанной браздой;Впряженные тельцы его послушны воле;Прилежною рукой он засевает полеИ, дерзкий взгляд подняв, к властителю небесВзывает: “Жатву ты блюди мою, Зевес!Не то, к Европе страсть опять в тебе волнуя,В ярмо твою главу мычащую нагну я!”Осень 1856

“Вот он, низийский бог, смиритель диких стран...” [*]

Вот он, низийский бог, смиритель диких стран,Со взглядом девственным и гроздием венчан,Влекомый желтым львом и барсом многоцветным,Обратный держит путь к садам своим заветным!Осень 1856

“Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..” [*]

Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!О юноша, тебя я полюбила страстно!Диане равная, когда, в закате дня,Я шла, потупя взор, с восторгом на меняГлядели пастухи, друг друга вопрошая:“То смертная ль идет иль дева неземная?Неэра, не вверяй себя морским волнам,Не то богинею ты станешь, и пловцамПридется в бурю звать, к стерну теряя веру,Фетиду белую и белую Неэру!”Осень 1856

“Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый...” [*]

Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый,Узрев, что к ним сатир подкрался похотливый,И чуя в нем себе опасного врага,Вздыбяся, изловчил ревнивые рога.Сатир склоняет лоб — и стук их ярой встречиЗефиры по лесам, смеясь, несут далече.Осень 1856

“Багровый гаснет день; толпится за оградой...” [*]

Багровый гаснет день; толпится за оградойВернувшихся телиц недоеное стадо.Им в ясли сочная навалена трава,И ждут они, жуя, пока ты, рукаваПо локоть засучив и волосы откинув,Готовишь звонкий ряд расписанных кувшинов.Беспечно на тебя ленивые глядят,Лишь красно-бурой той, заметь, неласков взгляд;В глазах ее давно сокрытая есть злоба,Недаром от других она паслась особо;Но если вместе мы к строптивой подойдемИ ноги сильные опутаем ремнем,Мы покорим ее, и под твоей рукоюПольется молоко журчащею струею.Осень 1856

“Я вместо матери уже считаю стадо...” [*]

Я вместо матери уже считаю стадо,С отцом ходить в поля теперь моя отрада,Мы трудимся вдвоем. Я заставляю медьВесной душистою на пчельнике звенеть;С царицею своей, услыша звук тяжелый,Во страхе улететь хотят младые пчелы,Но, новой их семье готовя новый дом,Сильнее всe в тазы мы кованые бьем,И вольные рои, испуганные нами,Меж зелени висят жужжащими гроздами.Осень 1856

Иоганн Вольфганг Гете

БОГ И БАЯДЕРА[*]

ИНДИЙСКАЯ ЛЕГЕНДA

        Магадев, земли владыка,        К нам в шестой нисходит раз,        Чтоб от мала до велика        Самому изведать нас;        Хочет в странствованье трудном        Скорбь и радость испытать,        Чтоб судьею правосудным        Нас карать и награждать.Он, путником город обшедши усталым,Могучих проникнув, прислушавшись к малым,Выходит в предместье свой путь продолжать.        Вот стоит под воротами,        В шелк и в кольца убрана,        С насурмлекными бровями,        Дева падшая одна.        “Здравствуй, дева!”— “Гость, не в меру        Честь в привете мне твоем!”        “Кто же ты?”— “Я баядера,        И любви ты видишь дом!”Гремучие бубны привычной рукою,Кружась, потрясает она над собоюИ, стан изгибая, обходит кругом.        И, ласкаясь, увлекает        Незнакомца на порог:        “Лишь войди, и засияет        Эта хата как чертог;        Ноги я твои омою,        Дам приют от солнца стрел,        Освежу и успокою,        Ты устал и изомлел!”И мнимым страданьям она помогает,Бессмертный с улыбкою все примечает,Он чистую душу в упадшей прозрел.        Как с рабынею, сурово        Обращается он с ней,        Но она, откинув ковы,        Все покорней и нежней,        И невольно, в жажде вящей        Унизительных услуг,        Чует страсти настоящей        Возрастающий недуг.Но ведатель глубей и высей вселенной,Пытуя, проводит ее постепенноЧрез негу, и страх, и терзания мук.        Он касается устами        Расписных ее ланит —        И нежданными слезами        Лик наемницы облит;        Пала ниц в сердечной боли,        И не надо ей даров,        И для пляски нету воли,        И для речи нету слов.Но солнце заходит, и мрак наступает,Убранное ложе чету принимает,И ночь опустила над ними покров.        На заре, в волненье странном,        Пробудившись ото сна,        Гостя мертвым, бездыханным        Видит с ужасом она.        Плач напрасный! Крик бесплодный!        Совершился рока суд,        И брамины труп холодный        К яме огненной несут.И слышит она погребальное пенье,И рвется, и делит толпу в исступленье...“Кто ты? Чего хочешь, безумная, тут?”        С воплем ринулась на землю        Пред возлюбленным своим:        “Я супруга прах объемлю,        Я хочу погибнуть с ним!        Красота ли неземная        Станет пеплом и золой?        Он был мой в лобзаньях рая,        Он и в смерти будет мой!”Но стих раздается священного хора:“Несем мы к могиле, несем без разбораИ старость и юность с ее красотой!        Ты ж ученью Брамы веруй:        Мужем не был он твоим,        Ты зовешься баядерой        И не связана ты с ним.        Только женам овдовелым        Честь сожженья суждена,        Только тень идет за телом,        А за мужем лишь жена.Раздайтеся, трубы, кимвалы, гремите,Вы в пламени юношу, боги, примите,Примите к себе от последнего сна!”      Так, ее страданья множа,      Хор безжалостно поет,      И на лютой смерти ложе,      В ярый огнь, она падет;      Но из пламенного зева      Бог поднялся, невредим,      И в его объятьях дева      К небесам взлетает с ним.Раскаянье грешных любимо богами,Заблудших детей огневыми рукамиБлагие возносят к чертогам своим.Август-сентябрь 1867

* 132 *

“Крылатый бог любви, склоняся над сохой...” . — Переводстихотворения “Tire de Moschus”. Оратай  — пахарь.Не то, к Европе страсть и т.д. — Согласно греческому мифу,Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.

* 133 *

“Вот он, низийский бог, смиритель диких стран” . —Перевод стихотворения “C’est le dieu de Niza, c’est le vainqueur du Gange...”Низийский бог  — Вакх. Согласно мифу, он воспитывалсянимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то вИндии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии ивернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию исовершал разные чудеса.

* 134 *

“Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..” . —Перевод стихотворения “Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle...”.Стерно  — руль. Фетида (греч. миф.) —старшая из морских нимф-нереид.

* 135 *

“Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый...” . —Перевод стихотворения “L’impur et fier epoux que la chèvre desire...”.

* 136 *

“Багровый гаснет день; толпится за оградой...” . —Перевод стихотворения “Fille du vieux pasteur qui d’une main agile...”.

* 137 *

“Я вместо матери уже считаю стадо...” . — Переводстихотворения “A compter nos brebis je remplace ma mère...”.

* 138 *

Бог и баядера . — Перевод стихотворения “Der Gott unddie Bayadere”. Сам Толстой так оценил его: “Вышло по-русски очень гармонично и,мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную соригиналом” (письмо к жене, сентябрь 1867 г.). Магадев (инд. миф.) — прозвище одного из трех главных индийских богов Шивы; другиедва — Брама (Брахма) и Вишну. Баядера  — восточнаятанцовщица. Брамины  — одна из наиболее привилегированныхкаст в Индии.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: